hes overnight. – Миллионерами не становятся за одну ночь.
money talks – с деньгами можно добиться всего
We learned that money talks when the rich couple got a reservation at the famous restaurant although we could not. – Мы узнали, что с деньгами всего можно добиться, когда богатая пара забронировала столик в знаменитом ресторане несмотря на то, что мы не смогли.
money to burn/rolling in money – денег куры не клюют
The man has money to burn and is always buying something new. – У этого человека куча денег, и он постоянно покупает что-то новое.
born with a silver spoon in her mouth – родиться в богатой семье
Yes, well, some of us weren't born with a silver spoon in our mouths. – Да, но что делать, некоторые из нас не рождаются богатеями.
gravy train – легкие деньги
Why get off the gravy train, right? – Зачем отказываться от лёгких денег, да?
cost a pretty penny – стоить уйму денег
It cost us a pretty penny to fix the car. – Ремонт автомобиля влетел нам в копеечку.
worth every penny – стоить своих денег; стоить каждой потраченной копейки
It's kind of expensive, but I promise you, it's worth every penny. – Немного дороговато, но я обещаю, оно того стоит.
to go dutch – платить каждому за себя
Just so it doesn't get uncomfortable when the bill comes, can we agree we'll go Dutch on this one? – Чтобы не было неудобно, когда принесут счёт, мы может договориться оплатить вскладчину?
hit the jackpot – сорвать куш
My friend hit the jackpot when she bought a lottery ticket last week. – Моя подруга сорвала куш, когда купила лотерейный билет на прошлой неделе.
highway robbery – грабеж средь бела дня
Two thousand is highway robbery and you know it. – Две тысячи – это чистый грабеж, и вы знаете это.
buy (something) for a song – купить что-то очень дешево, "купить за пятак"
It's a very cheap house; we practically bought it for a song. – Это очень дешевый дом, мы практически купили его за пятак.
to make ends meet/to live from hand to mouth – cводить концы с концами, жить впроголодь, с трудом перебиваться
Steven had neither work nor home and was living from hand to mouth. – У Стивена не было ни работы, ни дома, и он cводил концы с концами.
flat broke – на мели; без гроша, полностью разориться, не иметь денег
Alfred lost all of his money at gambling and was flat broke. – После потери всех денег в азартных играх, Алфред был на мели.
scrape together – собрать все деньги, которые есть; поскрести по сусекам
Jimmy managed to scrape up together a few dollars by searching all the pockets. – Тщательно поискав по карманам, Жимми собрал несколько долларов.
beyond one’s means – (жить) не по средствам
This expensive cottage is very much beyond their means. – Они живут не по средствам, имея такой дорогой коттедж.
golden handshake – денежная компенсация для увольняемого или уходящего на пенсию сотрудника
You grow up, you work half a century, you get a golden handshake, you rest a couple of years, and you're dead. – Ты растёшь, работаешь полвека, получаешь компенсацию за отставку, отдыхаешь несколько лет и умираешь.
Идиомы, связанные с временем
better late than never – лучше поздно, чем никогда
The boy finally got a job after not working for three years but at least it was better late than never. – Парень наконец-то получил работу после того, как не работал три года, но лучше поздно, чем никогда.
let the grass grow under one’s feet – сидеть сложа руки; терять время попусту
If you want to be successful, don't let grass grow under your feet. – Если ты хочешь стать успешным, не сиди сложа руки.
around the clock – круглосуточно
We worked around the clock to prepare the store to open. – Мы работали день и ночь, чтобы подготовить магазин к открытию.
in the interim – тем временем; в промежутке
Our office is not yet redecorated so in the interim we use another one. – Пока наш офис не отреставрирован, мы используем другой.
on the spur of the moment – спонтанно; необдуманно; в порыве
He decided to go to Chicago on the spur of the moment. – Он решил поехать в Чикаго без предварительных раздумий.
have the time of one’s life – чудесно провести время
I had the time of my life at my friend's birthday party which was on Saturday. – В субботу я чудесно провел время на дне рождения своего друга.
against the clock/against time – торопиться сделать что-либо до определенного времени
We worked against the clock to finish the project. – Мы сильно торопились, чтобы успеть закончить проект.
behind the times – старомодный
My aunt is behind the times. – Моя тетя старомодна.
in broad daylight – публично; средь бела дня
He stole the El Greco from the Louvre in broad daylight. – Он средь бела дня украл из Лувра Эль