Ричард Грант

Английский язык. Теория и практика. Идиомы


Скачать книгу

hes overnight. – Миллионерами не становятся за одну ночь.

      money talks – с деньгами можно добиться всего

      We learned that money talks when the rich couple got a reservation at the famous restaurant although we could not. – Мы узнали, что с деньгами всего можно добиться, когда богатая пара забронировала столик в знаменитом ресторане несмотря на то, что мы не смогли.

      money to burn/rolling in money – денег куры не клюют

      The man has money to burn and is always buying something new. – У этого человека куча денег, и он постоянно покупает что-то новое.

      born with a silver spoon in her mouth – родиться в богатой семье

      Yes, well, some of us weren't born with a silver spoon in our mouths. – Да, но что делать, некоторые из нас не рождаются богатеями.

      gravy train – легкие деньги

      Why get off the gravy train, right? – Зачем отказываться от лёгких денег, да?

      cost a pretty penny – стоить уйму денег

      It cost us a pretty penny to fix the car. – Ремонт автомобиля влетел нам в копеечку.

      worth every penny – стоить своих денег; стоить каждой потраченной копейки

      It's kind of expensive, but I promise you, it's worth every penny. – Немного дороговато, но я обещаю, оно того стоит.

      to go dutch – платить каждому за себя

      Just so it doesn't get uncomfortable when the bill comes, can we agree we'll go Dutch on this one? – Чтобы не было неудобно, когда принесут счёт, мы может договориться оплатить вскладчину?

      hit the jackpot – сорвать куш

      My friend hit the jackpot when she bought a lottery ticket last week. – Моя подруга сорвала куш, когда купила лотерейный билет на прошлой неделе.

      highway robbery – грабеж средь бела дня

      Two thousand is highway robbery and you know it. – Две тысячи – это чистый грабеж, и вы знаете это.

      buy (something) for a song – купить что-то очень дешево, "купить за пятак"

      It's a very cheap house; we practically bought it for a song. – Это очень дешевый дом, мы практически купили его за пятак.

      to make ends meet/to live from hand to mouth – cводить концы с концами, жить впроголодь, с трудом перебиваться

      Steven had neither work nor home and was living from hand to mouth. – У Стивена не было ни работы, ни дома, и он cводил концы с концами.

      flat broke – на мели; без гроша, полностью разориться, не иметь денег

      Alfred lost all of his money at gambling and was flat broke. – После потери всех денег в азартных играх, Алфред был на мели.

      scrape together – собрать все деньги, которые есть; поскрести по сусекам

      Jimmy managed to scrape up together a few dollars by searching all the pockets. – Тщательно поискав по карманам, Жимми собрал несколько долларов.

      beyond one’s means – (жить) не по средствам

      This expensive cottage is very much beyond their means. – Они живут не по средствам, имея такой дорогой коттедж.

      golden handshake – денежная компенсация для увольняемого или уходящего на пенсию сотрудника

      You grow up, you work half a century, you get a golden handshake, you rest a couple of years, and you're dead. – Ты растёшь, работаешь полвека, получаешь компенсацию за отставку, отдыхаешь несколько лет и умираешь.

      Идиомы, связанные с временем

      better late than never – лучше поздно, чем никогда

      The boy finally got a job after not working for three years but at least it was better late than never. – Парень наконец-то получил работу после того, как не работал три года, но лучше поздно, чем никогда.

      let the grass grow under one’s feet – сидеть сложа руки; терять время попусту

      If you want to be successful, don't let grass grow under your feet. – Если ты хочешь стать успешным, не сиди сложа руки.

      around the clock – круглосуточно

      We worked around the clock to prepare the store to open. – Мы работали день и ночь, чтобы подготовить магазин к открытию.

      in the interim – тем временем; в промежутке

      Our office is not yet redecorated so in the interim we use another one. – Пока наш офис не отреставрирован, мы используем другой.

      on the spur of the moment – спонтанно; необдуманно; в порыве

      He decided to go to Chicago on the spur of the moment. – Он решил поехать в Чикаго без предварительных раздумий.

      have the time of one’s life – чудесно провести время

      I had the time of my life at my friend's birthday party which was on Saturday. – В субботу я чудесно провел время на дне рождения своего друга.

      against the clock/against time – торопиться сделать что-либо до определенного времени

      We worked against the clock to finish the project. – Мы сильно торопились, чтобы успеть закончить проект.

      behind the times – старомодный

      My aunt is behind the times. – Моя тетя старомодна.

      in broad daylight – публично; средь бела дня

      He stole the El Greco from the Louvre in broad daylight. – Он средь бела дня украл из Лувра Эль