Александр Солин

Поэтические переводы с французского


Скачать книгу

жалкая предстала в луже гноя

      На жестком ложе пустыря?

      (А. Гелескул,?)

      А вот подстрочник первого четверостишия:

      Вспомните предмет, что мы видели, моя душа,

      Этим прекрасным, нежным, летним утром:

      На повороте тропы – отвратительная падаль

      На ложе, усеянном камнями.

      (Rappelez-vous l’objet que nous vimes, mon ame,

      Ce beau matin d’ete si doux:

      Au detour d’un sentier une charogne infame

      Sur un lit seme de cailloux)

      Несмотря на разночтение, смысл всех переводов сводится к одному: лирический герой и его спутница увидели на прогулке труп (будем надеяться, что животного), который и послужил им пищей для размышлений. Следует также отметить, что размер оригинала сохранен только в двух случаях из пяти. Остальные переводчики пренебрегли размерами заготовки, а это непозволительная вольность.

      Далее. Отметим, что в подстрочнике не упоминается музыка нежных речей, там никто не дышит полной грудью и громко вдруг не вскрикивает. Там нет дохлой лошади среди рыжеющей травы, ни поздней весны, когда так ласкова заря, а есть «моя душа», то есть, спутница, предмет обожания, и прекрасное, нежное, летнее утро, которое входит в стремительный и отвратительный конфликт с разлагающимся трупом. Кроме того, интонация четверостишия не вопросительная, а скорее, требовательная, и это важно.

      Можно ли перевести четверостишие так, чтобы сохранить эти и другие ключевые элементы лексики? Давайте попробуем. Вот мой вариант:

      Припомните, что мы, душа моя, узрели

      В один из чудных, летних дней:

      Где поворот крутой тропы, как на постели

      Смердела падаль средь камней

      Как видите, мне не удалось добиться лексического тождества, которое, по моему мнению, одно только и может вдохновлять переводчика. Вместо утра – дни, и эта уступка, с которой я вынужден мириться. Я, но не вы. Вы можете попробовать довести строфу до совершенства.

      Далее минуем шокирующие, неподражаемые, архисмелые, невообразимые для поэзии той эпохи подробности разложения и переходим к последнему четверостишию, которое венчает стихотворение, и где согласно традиции середины 19-го века должно совершаться поэтическое открытие. Вот как прочитали его пятеро наших переводчиков:

      Так скажите ж червям, что сползутся в свой срок

      Пожирать ваши ласки на тризне ужасной

      Что я душу любви моей мертвой сберег,

      Образ пери нетленно-прекрасный!

      (П. Якубович)

      Но ты скажи червям, когда без сожаленья

      Они тебя пожрут лобзанием своим

      Что лик моей любви, распавшейся из тленья,

      Воздвигну я навек нетленным и святым!

      (Л. Кобылинский)

      Скажите же червям, когда начнут, целуя,

      Вас пожирать во тьме сырой,

      Что тленной красоты – навеки сберегу я

      И форму, и бессмертный строй!

      (В. Левик)

      Скажите же червям, что страстно иссосут

      Ваш облик, как огонь поленья,

      Что я сберег векам и душу и сосуд

      Моей любви, добычи тленья!

      (И. Бабицкий)

      Когда голодный червь