Александр Солин

Поэтические переводы с французского


Скачать книгу

мой перевод тоже не подарок, однако в нем не в пример приведенным есть удачные и точные места.

      Послеполуденный отдых фавна

      Стефан Малларме (1842—1898)

      Вот нимфы, я хочу их обессмертить.

      Чист

      Румянец легкий их, он в воздухе игрист,

      Что дремлет в душных снах.

      Но был ли сон мне мил?

      Сомненье, хлам ночной, сплетенье зыбких сил,

      Став чащею лесной, чей образ твердь набрал,

      Доказывает мне, что я лишь почитал

      Триумфом идеал фальшивый пышных роз.

      Так-так…

      Ужель те две, которых ты вознес

      Предмет желанья есть чувств сказочных твоих!

      Из глаз одной обман исходит, голубых

      Холодных, как родник невиннейших из слез:

      Другая, вздохов клад, составлена из грез,

      Как теплый бриз, что днем твое руно обжил.

      О, нет! От забытья недвижного, без сил,

      Чьей душною жарой хлад утренний убит,

      Не слышен шепот вод и флейта не журчит

      В лесу, что орошен аккордом; ветер лишь

      Вне тех двух труб готов прочь улететь из ниш

      Пред тем, как звук унять средь скудного дождя,

      И к горизонту, где ни складки не найдя,

      Бесхлопотен и зрим, притворно веет сам

      Тем вдохновеньем, что стремится к небесам.

      О, сицилийский край, где топь спокойно спит

      Что с солнцем взапуски тщета моя громит,

      Безмолвный средь цветов искристых, РАССКАЖИ

      «Как укрощал тростник, чьи срезы так свежи

      Талантом; где в златой, морской волны дали

      Лоза благодарит кристальный дар земли,

      Овечьей белизной колышется покой:

      И как в напева гладь, что флейт рожден игрой

      Лёт лебединый, нет! наяд, спастись спешит

      Или нырнуть…»

      Ленясь, мир в рыжий час горит

      Не видя, как смогли все скрыться по кустам,

      Желанной плевы рой, кто ищет ее ТАМ:

      Тогда проснулся б я, пыл первый ощутив,

      Безгрешен, одинок, свет древний отразив,

      Единственный из вас в наивности благой.

      То нежное ничто со звонкою губой,

      Лобзанье, что без слов коварство убедит,

      На девственной моей груди укус горит

      Таинственнейший след от царственных зубов;

      Но, хватит! То секрет наперсника богов

      Тростник двойной, чью песнь лазури шлет игрок:

      Кто, обратив в себя смущенье впалых щек,

      Протяжным соло ткёт, лаская нас, невеж,

      Окрестностей красу конфузом ложным меж

      Красой и песней той, что слепо верим мы;

      И взять так высоко, чтоб страсть, как от чумы

      Покинула бы сон простой иной спины

      Иль голый бок, а я б смотрел со стороны,

      На громкий и пустой, и монотонный ряд.

      Изволь же, инструмент, дырявой флейты лад,

      На озере расцвесть, где станешь меня ждать!

      И, горд моей молвой, я буду обсуждать

      Богинь; иконы взяв, что для простых мозгов,

      С их тени удалять