Александр Солин

Поэтические переводы с французского


Скачать книгу

оглушенный, как разум детей,

      И полуострова, отрываясь от суши

      Не познали триумфа столь диких страстей.

      Леонид Мартынов:

      Зимой я одолел приливов суматоху,

      К ней глух, как детский мозг, проснувшийся едва.

      И вот от торжества земных тоху-во-боху

      Отторглись всштормленные полуострова.

      Давид Самойлов:

      В свирепой толчее я мчался в даль морей,

      Как мозг младенца глух, уже другую зиму.

      И Полуострова срывались с якорей,

      От суши отделясь, проскакивали мимо.

      Бенедикт Лифшиц:

      Я мчался под морских приливов плеск суровый,

      Минувшею зимой, как мозг ребенка, глух,

      И Полуострова, отдавшие найтовы,

      В сумятице с трудом переводили дух.

      Подстрочник:

      Среди свирепых плесков прибоев

      Я, еще прошлой зимой глуше, чем детские мозги

      Побежал. Сорвавшиеся с места полуострова

      Не испытали более триумфальной беготни.

      Здесь у нас две проблемы: как трактовать глухоту детских мозгов и к чему пристроить сорвавшиеся с привязи полуострова. Кто и как их решает судить вам. Надеюсь, вы оценили «И вот от торжества земных тоху-во-боху отторглись всштормленные полуострова» и «оглушенного, как разум детей». Да разве может быть что-то яснее и точнее детского разума? Проще проигнорировать оригинал и сочинить свое, как это и сделал Д. Бродский.

      Шестой катрен.

      Набоков:

      И вольно с этих пор купался я в поэме

      кишащих звездами лучисто-млечных вод,

      где, очарованный и безучастный, время

      от времени ко дну утопленник идет,

      Давид Бродский:

      С той поры я не чувствовал больше ветров —

      Я всецело ушел, окунувшись, назло им,

      В композицию великолепнейших строф,

      Отдающих озоном и звездным настоем.

      Евгений Головин:

      С той поры я блуждал в необъятной Поэме,

      Дымно-белой, пронизанной роем светил,

      Где утопленник, преданный вечной проблеме,

      Поплавком озаренным задумчиво плыл.

      Леонид Мартынов:

      И окунулся я в поэму моря, в лоно,

      Лазурь пожравшее, в медузно-звездный рой,

      Куда задумчивый, бледнея восхищенно,

      Пловец-утопленник спускается порой.

      Давид Самойлов:

      С тех пор я был омыт поэзией морей

      Густым настоем звезд и призрачным свеченьем,

      Я жрал голубизну, где странствует ничей

      Завороженный труп, влеком морским теченьем.

      Бенедикт Лифшиц:

      С тех пор я ринулся, пленен ее простором,

      В поэму моря, в звезд таинственный настой,

      Лазури водные глотая, по которым

      Плывет задумчивый утопленник порой.

      Подстрочник:

      И с тех пор я купался в Поэме моря,

      Млечный и пропитанный звездами,

      Пожирая зеленую лазурь, куда бледным,

      Очарованным грузом порой сходит задумчивый утопленник.

      Как