вальс без вокализа.
Чую – воздух уступает,
В нем душа в экстазе тает;
В дымке цвета нежной розы
Средь ночи прелестней грезы
Диск луны бледней мимозы
Принимает молча позы.
Un peu de musique
Germain Nouveau (1851—1920)
Une musique amoureuse
Sous les doigts d’un guitariste
S’est eveillee, un peu triste,
Avec la brise peureuse;
Et sous la feuillee ombreuse
Ou le jour mourant resiste,
Tourne, se lasse et persiste
Une valse langoureuse.
On sent, dans l’air qui s’effondre,
Son ame en extase fondre;
Et parmi la vapeur rose
De la nuit delicieuse
Monte cette blonde chose,
La lune silencieuse.
Вечная любовь, Ш. Азнавур
Если перевод стихов и сопровождается вольностями, то до определенной степени. Другое дело – перевод песен. Здесь дозволено все. Нередки случаи, когда к музыке пишется новый текст, и самое печальное, что далекие от оригинала переводы становятся каноническими. Такова, в частности, судьба одной из самых пронзительных песен Шарля Азнавура под названием «Une vie d’amour», известная у нас как песня из к/ф «Тегеран-43». Песня, безусловно, принадлежит к шедеврам песенного жанра, благодаря в первую очередь музыке G.Garvarentz’а, которая что под нее ни пой, пробирает до мурашек. Со словами же песни, написанными самим Азнавуром, большинство из нас знакомы в той невразумительной версии, в которой ее исполняют наши эстрадные певцы. И расхождения начинаются с названия.
Дело в том, что «вечная любовь» – это не точный, а скорее, условный перевод. А как на самом деле? Представьте себе жизнь в виде некой формы, заполненной веществом, именуемом любовью. Не частично, не наполовину, не на две трети и даже не на 99 процентов, а полностью, без остатка. Это и есть то, что автор понимает под «une vie d’amour». Любовь сумасшедшая, предсвадебная, раннемедовомесячная и на всю жизнь – вот что это приблизительно такое. Другими словами, вечная любовь может дополняться деньгами, профессией, досугом, друзьями, любовь же, которую имеет в виду Азнавур – нет. Тем не менее, мы, следуя традиции, назовем это вечной любовью, имея про себя в виду, что речь идет не просто о любви, а о любви ежеминутной, круглосуточной, всепоглощающей. Ниже приведен подстрочник:
Вечная любовь, которой мы поклялись
И которую время исковеркало день за днем
Ранит мои мысли.
Столько слов любви в наших сердцах,
Оглушенных рыдающими поцелуями,
Остались глухи ко всему,
Но ничего не изменили.
Так как «до свидания» не есть «прощай»
Я в сумасшедшей надежде полагаюсь на Бога,
Чтобы вновь увидеть тебя,
Вновь говорить с тобой, вновь поклясться тебе.
Вечная любовь, наполненная светлым смехом
Единственный путь, рвущий на части наш ад,
Идущий дальше, чем эта ночь, ночь всех ночей.
Вечная любовь, которой мы поклялись
И которую время исковеркало день за днем
Ранит мои мысли.
Столько