Александр Солин

Поэтические переводы с французского


Скачать книгу

спешащие в бездны капкан!

      Ледники, жар небес, перламутра потоки!

      В бухтах гиблых обломки судов на камнях,

      Где гигантские змеи, чью плоть съели блохи

      Осыпались с ветвей в черно-спелых духах!

      Если б дети могли видеть мир разноцветный

      Этих рыб, что поют среди вод голубых.

      С колыбельною пеной цветов, кругосветный

      Уносил меня ветер на крыльях своих.

      Полюсов и широт утомленная жертва,

      Море, с чьими рыданьями я засыпал,

      Мне вздымало медуз, как плоды с поля жатвы

      И как дева к причастию я замирал…

      Словно остров, качавший на палубе ссоры

      И помет птиц разбойных с глазами, как снег

      Я все плыл, и в меня погружались сквозь дыры

      На покой мертвецы, пятясь задом во сне!

      Я – корабль, что скрыт шевелюрою бухты,

      Я штормами заброшен в эфир неживой

      Не смогли б все корветы с фрегатами Ганзы

      Изловить мой скелет, опьяненный водой.

      Что свободу познав, воспарял фиолетом,

      Пробивая как стену свод алых лучей,

      Тот, что нес конфитюр драгоценный поэтам

      Из лишайников солнца, лазури соплей;

      Что безумной доскою стремился над бездной

      Весь в гирляндах разрядов, в эскорте коньков,

      Когда смерчи июлей, круша как дубиной,

      Рвали ультрамарин грозовых облаков;

      Я, который дрожал, чуя стоны за сто лье

      Бегемотов в любви и Мальстримов густых,

      Вечно ищущий нег голубого покоя

      Я Европы желал парапетов седых!

      Звездных архипелагов скопленье я знаю,

      Острова, чье безумье небес манит в ночь:

      В них, бездонных ли ты затаилась, благая,

      Птиц златых миллион, о грядущая Мощь?

      Но и плакал я, все ж! Все рассветы тоскливы.

      Луны страшны и солнца горьки, как одно:

      И от едкой любви я в хандре молчаливой.

      Пусть же треснет мой киль! Пусть пойду я на дно!

      Если воды Европы желать – это лужа,

      Что черна, холодна, куда в терпкий закат

      Хрупкой бабочкой мальчик, печаль свою теша,

      Опускает корабль, чтоб вернулся назад.

      Больше я не смогу в вас томиться, о волны,

      Хлопковозов их пенного следа лишать,

      Мимо флагов и вымпелов плыть, спеси полных,

      Ни под взглядом понтонов тюремных дрожать.

      Жермен Нуво, «Немного музыки»

      Стихотворение – это единство лексического, фонетического и ритмического. В оригинале это единство определено замыслом. Но поскольку в теории перевода в отличие от физики инструмента, подобного преобразованиям Лоренца не существует (поэзия не физика, уравнениям не подчиняется), то при переводе оригинала на другой язык (в другую систему координат) это единство, особенно лексическое и фонетическое, нарушается, а с ним и оригинальный замысел. Критично ли это? Судите сами.

      Классический перевод «to be or not to be that is the question» превращает распевное, раздумчивое,