Александр Солин

Поэтические переводы с французского


Скачать книгу

s’en va comme la vie est lente

      Et comme l’Esperance est violante

      Vienne la nuit sonne l’heure

      Les jours s’en vont je demeure

      Passent les jours et passent les semaines

      Ni temps passe ni les amours reviennent

      Sous le pont Mirabeau coule la Seine

      Vienne la nuit sonne l’heure

      Les jours s’en vont je demeure

      Theodore Banville – (1823—1891)

      Чай

      Налейте чай мне, мисс Элен,

      В цветную чашку из Китая,

      Где манит рыбка золотая

      Дракона розового в плен.

      Люблю жестокость без причин

      Химер, что держат, приручая:

      Налейте чай мне, мисс Элен

      В цветную чашку из Китая.

      Там, красным небом озарен,

      Лик дамы гордой и притворной,

      В чьем взоре щелью бирюзовой

      Экстаз с наивностью явлен.

      Налейте чай мне, мисс Элен.

      Le the

      Miss Ellen, versez-moi le the

      Dans la belle tasse chinoise,

      Ou des poissons d’or cherchent noise

      Au monstre rose epouvante.

      J’aime la folle cruaute

      Des chimeres qu’on apprivoise:

      Miss Ellen, versez-moi le the

      Dans la belle tasse chinoise,

      La, sous un ciel rouge irrite,

      Une dame fiere et sournoise

      Montre en ses long yeux de turquoise

      L’extase et la naivete:

      Miss Ellen, versez-moi le the.

      Charles Baudelaire (1821 – 1867)

      Превращения вампира

      Ну, а дева, меж тем, ртом клубничным дразня,

      Извиваясь совсем как на углях змея,

      Сплющив грудь о преграду корсетных шнуров,

      Изливала поток полных мускуса слов:

      «Мои губы влажны, и мне ведом секрет

      Как в кровати забыть благонравья обет.

      Сушит слезы моя триумфальная грудь,

      Детский смех старику я умею вернуть.

      Тем, кто видит меня без покровов, нагой

      Заменю солнце, небо и звезды с луной.

      Мой ученый сухарь, я так в ласках сильна,

      Когда в нежных объятьях душу шалуна,

      Иль когда берегу от укусов мой бюст,

      Так развратен и робок он, грузен и пуст,

      Что на этих перинах, где царствует страсть

      Даже ангел бесполый готов был бы пасть!»

      И когда я испит ею был до костей,

      И безвольем томясь, повернулся я к ней

      С поцелуем любви, как увидел я вдруг

      Липкобокий, гнилой, полный гноя бурдюк!

      Я зажмурил глаза, весь в поту гробовом,

      И когда вновь открыл их при свете живом,

      Там, где раньше всесильный лежал манекен,

      Господин полнокровных, живительных вен,

      Теперь смутно дрожал старый ветхий скелет,

      Что как флюгер стонал низким тучам вослед,

      Иль как вывеска лавки на ржавой стреле,

      Ту, что ветер качает в ночной зимней мгле.

      Les metamorphoses du vampire

      La femme cependant, de sa bouche de fraise,

      En se tordant ainsi qu’un serpent sur la braise,

      Et petrissant ses seins sur le fer de son busc,

      Laissait couler ces mots tout impregnes de musc:

      «Moi, j’ai la levre humide, et je sais la science

      De perdre au fond d’un lit l’antique conscience.

      Je seche tous les pleurs sur mes seins triomphants,

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с