Colleen M. Conway

A Contemporary Introduction to the Bible


Скачать книгу

often determining that some ancient readings are errors, while other manuscripts witness to an earlier, better reading, at least for a given verse or phrase. On occasion, a biblical scholar may judge that all of the manuscript witnesses preserve an error. In such cases, that scholar may propose a reading that is not preserved in any manuscript. This second method of correction is called conjectural emendation.

      These advances in knowledge about the text and language of the Bible mean that academic study of the Bible requires use of up-to-date translations of the biblical text. The King James Version (also known as the KJV or “Authorized Version”), though beautiful and cherished by many, is not an up-to-date translation. It was done four hundred years ago. Scholars then knew far less about biblical languages than they do now. Moreover, the KJV translation is based on unusually corrupt manuscripts with more errors and expansions than higher-quality biblical manuscripts used today. Therefore, the King James Version should not be used for readings in a twenty-first-century academic course on the Bible.

      Translations also vary in style: whether they aim to stay as close to the biblical languages as possible or whether they aim for maximum readability. Formal correspondence translations, while still containing interpretation on the part of translators, aim to stay as close as possible to word-for-word translation of the Hebrew, Aramaic, or Greek text. This can make them good tools for study, but it also makes them more difficult to understand. Translations that tend toward formal correspondence include the NRSV, NIV, and New American Standard Bible (NASB). Other translations tend toward dynamic equivalence, which aims for equivalent meaning, but not a word-for-word translation. This results in translations that are more readable, but also may contain further interpretation on the part of translators. Examples of translations that tend toward dynamic equivalence include the NJB, NEB, and several other translations produced by Protestant groups, such as the Good News Translation (GNT; also known as the “Good News Bible” and TEV – Today’s English Version) and the Contemporary English Version (CEV). These translations should be distinguished from resources such as the Living Bible or the Amplified Bible. The latter are not direct translations of the Hebrew and Greek texts, but paraphrases or expansions of other translations. For example, the Living Bible is a paraphrase of the nineteenth-century American Standard Version. Such paraphrase subtly adds yet another level of interpretation between the reader and the Hebrew or Greek text and is not helpful for academic work on the Bible. This becomes evident, for example, in cases like the one given at the end of this chapter in Appendix 1, where the Living Bible adds a long section to Isa 52:15 (anticipating Jesus) that has no parallel in the Hebrew text.

      One more way that contemporary Bible translations vary is in the extent to which they aim to use gender-neutral language, such as “humanity” instead of “mankind.” Though older writing conventions endorsed the use of “man” for “human” or “he” for “he or she,” many now argue that general use of such male-focused language reinforces male domination of women. This has led to two levels of revision of older translations that used such male-specific language. In some cases, past English translators had used male-specific words to translate Hebrew or Greek expressions that were gender neutral. The recent revision of the NIV translation, Today’s New International Version (TNIV), aims to correct such mistranslations to what are termed “gender-accurate” English expressions. For example, where the King James Version and some other versions render the first part of Gen 1:26 as “Let us make man in our image,” versions like the TNIV more accurately reflect the gender neutrality of the Hebrew word for “humanity” that is used here, e.g. “let us make human beings in our image.”

      Finally, readers should recognize that all these translations are published in different editions, each with its own perspective and added resources. For example, the New Oxford Annotated Bible with Apocrypha and the HarperCollins Study Bible are not different translations, but different editions of the NRSV. Each one has a different introductory essay, introductions to the biblical books, and brief commentary on the biblical text written by biblical scholars commissioned by the publisher. Indeed, whenever you use a given translation, it usually includes many other elements that were added by the publisher of that particular edition: headings for different sections of the biblical text, marginal references to other biblical passages, maps, and other additions. These can be helpful resources. Nevertheless, users of such editions should be aware of how these additional elements – none of which is actually part of the Bible per se – can subtly influence how one reads a given biblical passage. They should be used critically.

      Bible Abbreviations, Chapters and Verses

      When books and articles cite biblical passages by chapter and verse, they usually follow this order: abbreviation for the biblical book, followed by the chapter number, a colon (:), followed by the verse. An example is Isa 44:28 (chapter 44, verse 28). If more than one verse is cited, dashes and commas can be used: Isa 44:20, 28 or Isa 44:10–13, 28. When scholars want to refer to the bulk of a passage without detailing specific verses left out, they will add an asterisk to indicate that some verses are not meant to be included in the reference, e.g. Genesis 28*. Occasionally, you will also see scholars refer to half-verses, e.g. 2:4a or 2:4b, following accent divisions found in their Hebrew Bibles. Such notations will