М. Р. Маллоу

Дело дамы с леопардами


Скачать книгу

Знаешь, из какого количества щек я вынимал рыболовные крючки? Я очень люблю рыбалку!

      Он посмотрел на сына и прокашлялся.

      – Ты подумай, подумай. У меня столько интересных идей… – отец побарабанил пальцами по ручке кресла. – А ты знаешь, что именно я изобрел морилку под красное дерево?

      Глава 11. Да что же такое!

      – Ну, что ты врешь? – устало спросил коммерсант, ругая себя последними словами, что не может просто заткнуться. – Это не ты изобрел морилку. Тебе просто нужна лицензия на покупку спирта.

      – Ну да, я подал патентную заявку.

      – И где же ты покупаешь спирт?

      – В Канаде.

      – Ну, сколько?

      – Почти галлон[2] на гроб.

      – Папаша!

      Пресвитер поднял палец.

      – Я в рот не беру спиртного! Ты что, этого не знаешь?

      – А что это за запах? – Джейк наклонился к отцу и принюхался. – Почему ты отворачиваешься? Морилка на кукурузном виски? А, папаша?

      – Как ты мог такое подумать! – Похоронный церемониймейстер повел руками вокруг себя. – Мы ее просто здесь разливаем.

      – Зачем ты разливаешь морилку в гостиной? Кто «мы»? – тут Джейка осенило. – Так вот, откуда у тебя покойники! Ты что творишь, старый дурак!

      – Да по бутылкам, Господи! – гробовщик возмущенно постучал себя костяшками по лбу. – Тут делаем и тут разливаем. Я не дурак. Я никого не отравил.

      – Почему же ты занимаешься этим здесь, – Саммерс про себя выдохнул с облегчением, – а не у себя во флигеле?

      – Потому что в гостиную я никогда не пущу полицию, – отец фыркнул. – Ты не знаешь даже законов штата!

      – Мне-то это зачем? Я покупаю коньяк у контрабандистов. Иногда покупаю.

      – Когда ты покупаешь коньяк у контрабандистов, это твое дело, где его покупать. А если ты его разливаешь по бутылкам… хе-хе… – гробовщик потер висок пальцем. – Это совсем другое дело.

      – Ну… – коммерсант подумал. – Значит, ты проворачиваешь дела со спиртом? Молодец, папаша. Тут ты определенно молодец. Но я все равно в дело не войду. Прощай.

      Он уже дошел до дверей и тут остановился.

      По морщинистому лицу отца катились крупные слезы и он вытирал их пальцем.

      – А я уже так рассчитывал на тебя… Я ведь уже старенький и скоро помру…

      – Вот видишь, – коммерсант опустился на краешек стула. – Ну, зачем тебе эти гробы? Ты отдохни на старости лет, может, выиграешь год-другой. Порадуешься, погреешься на солнышке. А?

      Гробовщик стыдливо утирал глаза.

      – Только я оставлю свое дело, я сразу же… – бормотал он, – умру. И… вряд ли что-нибудь может… заменить!

      Он плакал, как ребенок.

      «Застрелюсь», – подумал Джейк.

      – Ты ведешь себя, как последняя сволочь! – выговорил отец. – Ты ничего не понимаешь!

      – Это ты ничего не понимаешь, старый маньяк, – Саммерс поднялся. – Кончай меня шантажировать. Сами такие.

      Гробовщик отер слезы и выпрямился.

      – Ладно-ладно, –