Бьянка Мараис

Ведьмы поместья Муншайн


Скачать книгу

всемилостивой Богини, да заходи уже. – Она распахивает дверь, пропуская внутрь Персефону вместе с ее Руфью Бейдер Гинзбург.

      Все дети Кричли Хэкл только и говорили, что в этом доме живут призраки и чудища. Но, к разочарованию Персефоны, она находит обстановку вполне себе симпатичной. Во-первых, тут есть двойная парадная лестница, какую можно увидеть разве что на вокзале, где нужно разводить разнонаправленные потоки людей. Персефона с восхищением глядит на широкие лакированные перила, с которых так и хочется скатиться.

      Прямо над ее головой висит, переливчато сверкая и угрожающе раскачиваясь, огромная люстра. Распахнутые слева двери ведут, кажется, в библиотеку, справа виден коридор и еще какая-то комната. Между лестницами тоже имеется проход, который ведет в глубь дома. А в самом фойе, в разных его точках, застыли взмыленные от работы те самые три пожилые женщины, знакомые ей по вчерашним событиям. Все они такие чумазые, просто ужас. С невинной улыбкой заталкивая что-то в карманы, женщины нестройным хором приветствуют гостью.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «Литрес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Гептаграмма – правильный многоугольник с семью вершинами (любой самопересекающийся семиугольник). – Здесь и далее – прим. переводчика.

      2

      Ковен – сообщество ведьм.

      3

      Гримуар – колдовская книга.

      4

      Claresce – светись (лат.).

      5

      Около 190 см.

      6

      Около 720 см.

      7

      Примерно 13 км.

      8

      Taco Bell – международная сеть ресторанов быстрого питания.

      9

      Amorphophallus titanum (лат.).

      10

      Virgula titanum (лат.) – переводится как «огромное влагалище». Дело в том, что трупный цветок – однодомное растение, то есть у него есть и мужские, и женские цветки. Початок – мужской цветок, а покрывало – женский. И его углубление называется влагалищем.

      11

      Мебель Честерфилд – мебель в стиле барокко XVII‒XVIII веков. Первым такую модель заказал для себя четвертый граф Честерфилдский.

      12

      Годы правления – 1700‒1755.

      13

      Obliviscere – забвение (лат.).

      14

      In hominem muta – превратись в человека (лат.).

      15

      Механическая модель с шариками, демонстрирующая преобразование кинетической энергии в потенциальную.

      16

      Grave periculum – страшная опасность (лат.).

      17

      Ваджаджа