Группа авторов

Японская любовная лирика


Скачать книгу

уж и колосья налились —

      Странно, что не вместе мы теперь!

* * *

      Нежный померанцевый цветок,

      Что расцвел в селении моем,

      Притянул к себе, хотел сорвать.

      Но оставил, не сорвал его —

      Был уж очень молод тот цветок!

* * *

      Ведь еще вчера я ночью с милой был,

      А мне кажется, что этот миг далек,

      Словно журавли,

      Что в небесах летят,

      Прикасаясь к белым облакам…

* * *

      Как жемчужная трава,

      Что растет на диком берегу,

      Клонится к земле, —

      Так, склонясь, наверно, спишь одна,

      Не дождавшись друга своего…

* * *

      Простую женщину из Адзума-страны,

      Что для тебя в саду своем растила,

      Срезала коноплю, сушила,

      Стелила для тебя и так тебя любила,

      Заботясь о тебе, – не забывай!..

* * *

      Когда в стражи я из дома уходил,

      Было рано, чуть забрезжила заря…

      У ворот моя жена стояла…

      Все не знала, как теперь ей быть,

      Все боялась мои руки отпустить.

* * *

      Милую жену покинул я,

      Бросил я ее в селении чужом, —

      Тяжко мне,

      И глаз не отвести!

      Все глядел, пока вдали не скрылся дом…

Песня мужа

      Те ворота, где стоит жена

      У горы Цукуба, – скроют облака,

      Но пока я различаю

      Милый дом —

      Буду я махать ей рукавом!..

Песня жены

      Где горы Цукуба виден пик,

      Только ли орла там слышен крик?

      Это плачу я!..

      Так вечно мне рыдать,

      Если нам друг друга не видать!

Песня мужа

      Здесь тебя оставить и уйти

      Жалко сердцу, милая моя…

      Хорошо бы —

      Нет другой мечты, —

      Чтоб у лука тетивою стала ты!

Песня жены

      Проводив тебя, остаться здесь,

      Все равно что погубить себя!..

      Хорошо бы

      Обратиться в этот лук,

      Чтобы вместе быть с тобою, милый друг!

* * *

      И когда расстались мы

      На берегу,

      На который в белой пене шла волна,

      Безнадежно тяжко стало мне,

      В сотый раз машу я рукавом…

* * *

      Словно стаи уток улетали, —

      Отправлялись мы в далекий путь.

      Опечаленное сердце милой,

      Что со мной прощалась в этом шуме,

      До сих пор я не могу забыть.

Из легенды о знаменитой красавице Тэко[12]

      …И когда, в страну восточную придя,

      Взглянешь, как у берега катится волна,

      Сразу загрустишь

      о деве молодой,

      Что сюда ходила часто за водой…

      Поэзия древней Японии VII–VIII вв.

      Какиномото Хитомаро

* * *

      У вороного моего коня

      Так бег ретив, что сразу миновали

      Места, где милая моя живет…

      Как в небе облака —

      Они далеки стали!

* * *

      Несущиеся