Амирхан Еники

Невысказанное завещание (сборник)


Скачать книгу

align="center">

      1

      Слова из рассказа А. Еники «Родная земля»: «Бар икән ул туган туфрак дигән кадерле җир!» [Еники, 2000, 1: 165].

      2

      Перевод выполнен А. Бадюгиной. Она переводит название книги как «Страницы прошлого».

      3

      Перевод выполнен М. И. Ибрагимовым.

      4

      Бабакай — дедушка.

      5

      Эбекей – бабушка.

      6

      Река Дёма.

      7

      «Хикая» (хикәя) в переводе с татарского – рассказ, повествование. Понятие «рассказ» мы будем использовать не в специальном, терминологически строгом словоупотреблении, а как условное обозначение прозаических произведений малой и средней форм эпоса.

      8

      Перевод выполнен автором статьи.

      9

      Со слов А. Еники, он прочитал своё первое произведение на заседании кружка молодых татарских писателей. Присутствовавший на собрании редактор журнала «Безнең юл» Гумер Гали попросил у А. Еники его рукопись и через некоторое время опубликовал её в сокращённом варианте в одном номере со статьями Г. Ибрагимова и Г. Сагди, стихами Х. Такташа, А. Кутуя и Х. Туфана и др.

      10

      Всю войну А. Еники прослужил рядовым в одной из караульных частей Красной Армии.

      11

      «Башка язучыларыбызның вакыйгалар киеренкелегенә корылган, совет солдатларының искитмәле батырлыкларын сурәтләүгә багышланган әсәрләреннән үзгә буларак, Әмирхан Еники күбрәк хисләр киеренкелегенә, рухи һәм психологик халәткә игътибар юнәлтә. Сугыш темасын ул фәлсәфи ноктадан карап яктырта» [Миңнуллин, 1989: 130].

      12

      Перевод выполнен автором статьи.

      13

      Перевод выполнен автором статьи.

      14

      Сакэ – подобие нар, обязательная принадлежность обстановки татарской избы.

      15

      Абый – старший брат, дядя. Почтительное обращение к мужчине, старшему по возрасту.

      16

      Гарнцевой сбор – плата за помол и переработку зерна.

      17

      Тимер – железо.

      18

      Шурале (миф.) – лесной дух.

      19

      Афарин – браво.

      20

      Апа – форма обращения к старшей родственнице или старшей по возрасту женщине.

      21

      Шакирд – ученик религиозной школы.

      22

      Кумган – металлический рукомойник, кувшин с носиком, ручкою и крышкою.

      23

      Джаным – душенька, душа моя.

      24

      Туташ – девушка, барышня; почтительное обращение к девушке.

      25

      Дэрдменд – выдающийся татарский поэт-лирик (1859–1921).

/9j/4AAQSkZJRgABAQEAYABgAAD/4QBoRXhpZgAATU0AKgAAAAgABAEaAAUAAAABAAAAPgEbAAUAAAABAAAARgEoAAMAAAABAAMAAAExAAIAAAARAAAATgAAAAAAAJOjAAAD6AAAk6MAAAPocGFpbnQubmV0IDQuMC4yMQAA/9sAQwACAQECAQECAgICAgICAgMFAwMDAwMGBAQDBQcGBwcHBgcHCAkLCQgICggHBwoNCgoLDAwMDAcJDg8NDA4LDAwM/9sAQwECAgIDAwMGAwMGDAgHCAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwM/8AAEQg