Элизабет Гуслан

Жан-Поль Готье. Сентиментальный панк


Скачать книгу

(англ.). – Прим. перев.

      13

      Блейк Эдвардс (1922–2010) – американский режиссер и сценарист. – Прим. ред.

      14

      Один из персонажей мольеровской пьесы «Тартюф». – Прим. ред.

      15

      AmfAR (Americain foundation for Aids Research) – Американский фонд исследований СПИДа. – Прим. перев.

      16

      Букв. «красивые люди» (англ.); здесь: знаменитости мира моды и развлечений. – Прим. перев.

      17

      Девушки с обложки (англ.). Иначе говоря, фотомодели. – Прим. перев.

      18

      Франсуаза Дольто (1908–1988) – французский психоаналитик, педиатр, одна из ключевых фигур французского психоанализа, и детского психоанализа в частности. – Прим. перев.

      19

      Жан Теле (р. 1953) – французский писатель, художник-карикатурист, сценарист, автор комиксов, телевизионный журналист, актер, кинематографист. – Прим. перев.

      20

      Барбара (настоящее имя Моник Андре Серф) (1930–1997) – французская певица. – Прим. ред.

      21

      Графиня де Сегюр, урожденная Софья Федоровна Ростопчина (1799–1874) – французская детская писательница. – Прим. ред.

      22

      Зизи Жанмер (р. 1924) – французская балерина. – Прим. ред.

      23

      Бер, Поль (1833–1886) – известный французский ученый-биолог и политический деятель. – Прим. перев.

      24

      Эдмон Кираз (р. 1923) – французский карикатурист и иллюстратор армянского происхождения. Создал особый собирательный образ жительниц французской столицы, который он так и назвал: «Парижанки». В его рисунках доминируют тонкие юные красавицы с длинными ногами, маленькой грудью и надутыми губками. – Прим. перев.

      25

      Шейла (настоящее имя Анни Шансель) (р. 1945) – французская певица. – Прим. ред.

      26

      «Сад мод» («Le Jardin des Modes») – легендарный французский журнал мод, издавался с 1923 г. – Прим. перев.

      27

      Маленький нормандский городок Гранвиль – место рождения Кристиана Диора. – Прим. ред.

      28

      Старая школа (англ.). – Прим. перев.

      29

      Бросание имен (англ.). Так называется практика постоянного использования имен важных людей, названий организаций, товарных марок, специальных терминов и т. д. в разговоре с целью показаться слушателям более значительным. – Прим. перев.

      30

      Любовная связь (англ.). – Прим. перев.

      31

      Люди, народ (англ.). Имеется в виду кутюрье как народный герой, как популярная фигура. – Прим. перев.

      32

      Филипп Старк (р. 1949) – французский промышленный дизайнер, дизайнер интерьеров и потребительских товаров серийного производства. – Прим. ред.

      33

      Жозефина Бейкер (1906–1975) – американо-французская танцовщица, певица и актриса. – Прим. ред.

      34

      Георг Вильгельм Пабст (1885–1967) – австрийский кинорежиссер,