Прим. перев.
42
Работа в процессе (англ.). – Прим. перев.
43
Немногие счастливчики (англ.). – Прим. перев.
44
«В цветах сила» (англ.). – Прим. перев.
45
Герой из рабочего класса (англ.). – Прим. перев.
46
«Будущего нет!» (англ.). – Прим. перев.
47
Производное от сленгового выражения «bon chic, bon genre» («шикарно и со вкусом», другой вариант перевода: «отличный стиль, отличная позиция»), сокращенно: BCBG. – Прим. ред.
48
Так называются одна из станций парижского метро и улица, где живут в основном бедные эмигранты. – Прим. ред.
49
Зелиг – главный герой одноименного фильма Вуди Аллена, умеющий перевоплощаться в людей, с которыми он общается, человек-хамелеон. – Прим. ред.
50
Карл Бём (1894–1981) – австрийский дирижер. – Прим. ред.
51
Без бренда (англ.). – Прим. ред.
52
Сван – главный персонаж эпопеи «В поисках утраченного времени» Марселя Пруста. – Прим. ред.
53
«Фабрика» – здание на Манхэттене, купленное Уорхолом в 1963 году; там художник поставил на поток создание произведений современного искусства. – Прим. ред.
54
Грязные мальчики, замарашки (англ.). – Прим. перев.
55
Германты – важнейшая группа персонажей эпопеи «В поисках утраченного времени» и всеохватный символ, обозначение многовековой культурной и мировоззренческой традиции. – Прим. ред.
56
Оран – второй по численности населения город Алжира, который до 1962 г. являлся колонией Франции. – Прим. ред.
57
Жан Кокто (1889–1963) – французский писатель, поэт, драматург, художник и кинорежиссер. – Прим. перев.
58
Место, где нужно быть; правильное место (англ.). – Прим. перев.
59
Здесь: клево (англ.). – Прим. перев.
60
Авиаторская куртка (англ.). Здесь: кожаная куртка в «авиаторском» стиле. – Прим. перев.
61
Имеется в виду Дебби Харри (р. 1945) – американская певица и актриса. – Прим. ред.
62
Патти Смит (р. 1946) – американская певица и поэтесса. Марианна Фейтфул (р. 1946) – британская певица и актриса. – Прим. ред.
63
Ролан Барт (1915–1980) – французский литературовед, культуролог, один из наиболее видных представителей французской семиологической школы. – Прим. ред.
64
«Sensation White» – фестиваль электронной танцевальной музыки. – Прим. перев.
65
Высшее общество (англ.).
66
Так – «Les Puces» – парижане называют блошиный рынок Сент-Уэн (от фр. puce – «блоха»). – Прим. ред.
67
От англ. casual – «повседневный». – Прим. перев