Ги де Мопассан

Милый друг


Скачать книгу

не верил в существование вечной любви, однако допускал, что она может перейти в длительную привязанность, в тесную, основанную на взаимном доверии дружбу. Физическая близость лишь скрепляет союз сердец. Но о сценах ревности, мучительных драмах, мольбах и упреках, почти неизбежно сопровождающих разрыв, он говорил с возмущением.

      Когда он кончил, г-жа де Марель сказала со вздохом:

      – Да, любовь – это единственная радость в жизни, но мы сами часто портим ее, предъявляя слишком большие требования.

      – Да… да… хорошо быть любимой, – играя ножом, подтвердила г-жа Форестье.

      Но при взгляде на нее казалось, что мечты ее идут еще дальше, казалось, что она думает о таких вещах, о которых никогда не осмелилась бы заговорить.

      В ожидании следующего блюда все время от времени потягивали шампанское, закусывая верхней корочкой маленьких круглых хлебцев. И как это светлое вино, глоток за глотком вливаясь в гортань, воспламеняло кровь и мутило рассудок, так, пьяня и томя, всеми их помыслами постепенно овладевала любовь.

      Наконец на толстом слое мелких головок спаржи подали сочные, воздушные бараньи котлеты.

      – Славная штука, черт бы ее побрал! – воскликнул Форестье.

      Все ели медленно, смакуя нежное мясо и маслянистые, как сливки, овощи.

      – Когда я влюблен, весь мир для меня перестает существовать, – снова заговорил Дюруа.

      Он произнес это с полной убежденностью: одна мысль о блаженстве любви приводила его в восторг, сливавшийся с тем блаженством, какое доставлял ему вкусный обед.

      Г-жа Форестье с обычным для нее безучастным выражением лица сказала вполголоса:

      – Ни с чем нельзя сравнить радость первого рукопожатия, когда одна рука спрашивает: «Вы меня любите?», а другая отвечает: «Да, я люблю тебя».

      Г-жа де Марель залпом осушила бокал шампанского и, ставя его на стол, весело сказала:

      – Ну, у меня не столь платонические наклонности.

      Послышался одобрительный смех, глаза у всех загорелись.

      Форестье развалился на диване, расставил руки и, облокотившись на подушки, серьезным тоном заговорил:

      – Ваша откровенность делает вам честь, – сразу видно, что вы женщина практичная. Но позвольте спросить: какого мнения на этот счет господин де Марель?

      Медленно поведя плечами в знак высочайшего, безграничного презрения, она отчеканила:

      – У господина де Мареля нет на этот счет своего мнения. Он… воздерживается.

      И вот наконец из области возвышенных теорий любви разговор спустился в цветущий сад благопристойной распущенности.

      Настал час тонких намеков, тех слов, что приподнимают покровы, подобно тому, как женщины приподнимают платье, – час недомолвок и обиняков, искусно зашифрованных вольностей, бесстыдного лицемерия, приличных выражений, заключающих в себе неприличный смысл, тех фраз, которые мгновенно воссоздают перед мысленным взором все, чего нельзя сказать прямо, тех фраз, которые помогают светским людям вести таинственную,