Нейл Уильямс

История дождя


Скачать книгу

и Университет Дублина – старейшие и самые престижные высшие учебные заведения Ирландии.

      8

      Т. С. Элиот – Томас Стернз Элиот, американо-английский поэт XIX века. Мать Т. С. Элиота, Шарлотта Стернз, написала биографию У. Г. Элиота – деда поэта по отцовской линии, священника.

      9

      Публий Вергилий Марон, часто просто Вергилий – древнеримский поэт I в. до н. э.

      10

      Авраам – Первый из трех Библейских патриархов, живших после Всемирного потопа (Бытие 11:26 и далее).

      11

      Авессалом – «…Авессалом, сын Маахи, дочери Фалмая, царя Гессурского» (2Цар. 3:3).

      12

      Уилтшир – графство на юге Англии.

      13

      Hurling (англ.) – ирландская командная игра, вид хоккея на траве.

      14

      Клэркасл – деревня в графстве Клэр.

      15

      Дочь Лира – в мифологии ирландских кельтов Файоннуала – старший ребенок и единственная дочь Лира (это не шекспировский Лир!) и Аобх. Ее мачеха, Аоифе, превратила Файоннуалу и трех ее родных братьев в лебедей (англ. Swan, Суан).

      16

      Король Птица, или Бешеный Суини (англ. Mad Sweeney) – легендарный ирландской персонаж из «Buile Shuibhne» («Безумие Суини», или «Бешенство Суини»). Король Суини из Ульстера был проклят епископом Ронаном Финном в 637 году за то, что убил одного из певчих Ронана и разбил колокол, целясь копьем в короля. Из-за проклятия – впадать в безумие от любого резкого звука – Суини превратился в «птице-человека», обретая во время приступов безумия способность летать, теряя при этом свойства человека.

      17

      Жена Агнца – см., например, Откровение Иоанна Богослова 19:7 «Возрадуемся и возвеселимся и воздадим Ему славу; ибо наступил брак Агнца, и жена Его приготовила себя».

      18

      Матф. 5:12. «Радуйтесь и веселитесь, ибо велика ваша награда на небесах: так гнали и пророков, бывших прежде вас».

      19

      Пирог «Лимонный дождь» – один из традиционных пирогов на юге Англии.

      20

      Яблочный пирог «наизнанку» или «вверх ногами» – назван так потому, что перед подачей на стол его переворачивают, и яблоки оказываются наверху, над тестом.

      21

      Квифф – прическа с поднятой и зачесанной назад челкой.

      22

      Танцы на перекрестках – танцы, популярные в Ирландии до середины XX века.

      23

      Якобитское восстание 1745 года было поднято в Шотландии «молодым претендентом» Карлом Эдуардом Стюартом. Он хотел захватить шотландский трон при царствовании своего отца Якова.

      24

      Мусульмане – Ислам возник много позже, в начале VII века н. э.

      25

      «Придите, верные» – католический рождественский гимн.

      26

      Килраш – прибрежный город в графстве Клэр, провинция Манстер.

      27

      Килдисарт – деревня в графстве Клэр на берегу эстуария реки Шаннон.

      28

      Эннис – город в Ирландии, административный центр графства Клэр.

      29

      Джон