Константин Владимирский

Финальный Полигон


Скачать книгу

а вот во 2-м стихе в синодальном переводе мы можем видеть эту странную частицу, которая, так сказать, «ни к деревне, ни к мегаполису». Причина как раз в том, что такой перевод, который соответствует оригиналу, «рвал шаблоны» у многих, и рвал настолько сильно, что на то время церковная догматика переводчиков не могла снисходительно вытерпеть такое, выходя за созданные религиозные рамки.

      Теперь эти два интересных ивритских слова, которые почти синонимичны, и вместе чрезвычайно усиливают, вложенный в них смысл: «тоhу ва боhу».

      тоhу – תהוּ

      пустота, опустошённость, пустыня, руины, разрушение, ничтожность; нареч. напрасно, тщетно

      тоhу – происходит от слова «литот» – не понимать, не осознавать, а производным словом также является «тоэ» – не понимающий. Это помогает нам шире понять глубинный смысл, вложенный через это понятие. Здесь намек, что то, что произошло, было непонятным для многих. Происходило и произошло то, что тогда не поддавалось адекватному осознанию живущих.

      боhу – בהוּ

      пустота, запустение, уничтожение

      Это второе слово «боhу» используется в Писании всего три раза, и все эти три раза оно стоит вместе со словом «тоhу»: Быт.1:2; Ис.34:11; Йер.4:23. В двух случаях в синодальном переводе оно переведено как «пуста», в третьем – как «уничтожения». Эти два слова вместе – это как усиление главного смыслового значения, всегда означающего разорение, разрушение, уничтожение, опустошение крайней степени, как «разрушение в превосходной степени». Прочитайте указанные два других отрывка в контексте с близлежащими стихами, и вы убедитесь в этом сами.

      Итак, на смену некоей идиллии, некоему состоянию совершенства и гармонии, которое сотворил Всевышний в Быт.1:1, пришло прямо противоположное состояние разрушенности, истребления, уничтожения, крайней степени опустошения. Судя по всему, пророку Йирмеяhу (Йеремия) и была показана эта картина, которая происходила в Быт.1:2, что можно предположить по контексту написанного, а также через этот намек в словосочетании рассматриваемых нами выше слов:

      Йер.4:23 Смотрю на землю, и вот, она разорена и пуста, – на небеса, и нет на них света.

      В оригинале:

      Йер.4:23 Смотрю на землю, и вот, тоhу ва боhу, и в сторону Небес – и отсутствует свет.

      Давайте прочитаем и другие несколько стихов в переводе с оригинала для полноты картины, так сказать:

      24 Смотрю на горы, – и вот, они трясутся, и все холмы колеблются.

      25 Смотрю, и вот, отсутствует человек и птицы небесные разлетелись.

      26 Смотрю, и вот, плодоносная земля – пустыня, и все города разрушены от лица Яхвэ, от лица ярости гнева Его.

      27 Ибо так сказал Яхвэ: пустыней станет вся земля, но совершенного истребления не сделаю.

      В этом отрывке Писания Всевышний показал, какое может быть это «совершенное истребление», что на самом деле значит это самое