Ли Цин-чжао

Яшмой звенящие цы. В переводах Алёны Алексеевой


Скачать книгу

но дорога сотрёт

      Следы испытаний минувших и бед,

      Останутся всё же стихи…

      В окно приоткрытое светит луна,

      И блики кружат,

      И вновь вдохновляет весна…

Ли Цин-чжао

      Ли Цин-чжао

      (1084 – 1151)

      родилась в 1084 году, время заката династии Сун, в провинции Шаньдун; отец был крупным сановником и известным литератором, мать слыла начитанной и разносторонне образованной женщиной. В дом Ли часто приходили друзья, чтобы за чашей подогретого вина посостязаться в умении слагать экспромтом стихи на заданные рифмы.

      Одним из самых сильных увлечений Ли Цин-чжао было коллекционирование книг и картин. И не случайно, что многие ее стихотворения вызывают в памяти пейзажи знаменитых живописцев сунского Китая.

      Двадцати лет она вышла замуж за известного художника-гравера Чжао Минчэна. Во время частых разлук с любимым, получившим назначение на должность начальника округа, поэтесса посвящала себя поэзии. Грусть расставания, ожидание встречи, воспоминания о милых сердцу днях юности – таковы основные мотивы стихотворений раннего периода Ли Цин-чжао.

      Под натиском воинственных племен чжурчжэней в 1127 г. пала столица Сунской империи Бяньцзин (Кайфын). Ли Цин-чжао разделила горькую участь сотен тысяч современников. Утрата родного крова, невзгоды, скитания, вынужденное бегство на юг и униженное положение, в котором оказалась страна, наполовину захваченная врагом, – все это нашло своё отражение в творчестве Ли Цин-чжао последних лет ее жизни.

      После смерти мужа – Ли Цин-чжао переезжала с места на место, порою жила в джонке, скиталась по рекам и озерам в районе Ханьчжоу, а в последние годы жизни поселилась отшельницей в столице Южно-Сунской династии Цзянькане (Нанькане), сторонясь, как говорили древние, «корысти и славы»…

      «Словно во сне»

      «Мне помнится солнца закат…»

      Мне помнится солнца закат,

                         беседка над горной рекой,

      Когда опьянённые мы

                         забыли дорогу домой.

      Веселье прошло,

                         и в лодку вернулись тогда.

      В потёмках заплыли в затон,

                         где в лотосах скрылась вода.

      Мы плыли с тобой,

                         мы плыли с тобой…

      Лишь белая чайка, вскричав,

                         взлетела над тёмной водой.

      «Словно во сне»

      «Весь вечер накрапывал дождь…»

      Весь вечер накрапывал дождь,

                         порывистый ветер шумел…

      Глубокий мой утренний сон —

                         вчерашний не выветрил хмель.

      И мучил вопрос,

                         когда сдвинул занавес ты.

      Спросила про сливу мэй:

                        «Осыпались за ночь цветы?

      Скажи, да иль нет?

                         Скажи, да иль нет?»

      Ответил: «Да! В пышной листве,

                          последний – так светится цвет».

      «Жемчужно-алые губки»

      «В покоях моих я скучаю одна…»

      В покоях моих я скучаю одна,

      Тоска словно тысяча шелковых ниточек

                          в сердце моё вплетена.

      Печалюсь о том, что весна позади,

      Цветы мэйхуа

                          срывают, терзают дожди.

      Смотрю у перил – на поля вдалеке,

      А мысли мои

                          безжалостно вторят тоске!

      Не знаю, в каком ты краю?

      Повсюду трава возрастает стеной,

      Надежды таю,

                          найдёшь ты дорогу домой.

      «Полоскание шёлка в горном потоке»

      «Чаша из яшмы с янтарным вином…»

      Чаша из яшмы с янтарным вином

                          наполовину полна.

      Только все мысли смешались и так,

                          словно пьяна без вина.

      Звон колокольный вернул ветерок

                          в сумерках издалека…

      Словно куренье рассеялись грёзы,

                          радостны и горячи.

      Шпилька