Барбара Данлоп

Отложенная свадьба


Скачать книгу

на Джексона.

      – Да. Он хочет, чтобы я была счастлива. Но знает, что я не буду спорить по мелочам.

      Джексон вскинул брови:

      – Эти мелочи – ваша собственная свадьба?

      Она пожала обнаженными плечами, и ему вдруг захотелось провести по ним ладонями, проверить гладкость кожи.

      – Брак будет таким же законным в присутствии трехсот приглашенных в церкви, как и в присутствии двух свидетелей и судьи.

      Джексон сдержал смешок.

      – Вы точно не похожи на среднестатистическую невесту.

      – Среднестатистическая невеста не идет к алтарю с пятисотдолларовым букетом в руках, – сухо пояснила она.

      – Серьезно?

      – Я не знаю точно, но думаю, где-то в пределах такой суммы.

      Джексон отступил, чтобы оглядеть ее.

      – А платье?

      Она раскинула руки:

      – Сшито на заказ в Париже.

      – Вы летали в Париж на примерки?

      – Какая чушь! Это дизайнер прилетел в Чикаго.

      На этот раз Джексон действительно рассмеялся:

      – Вы, должно быть, шутите.

      – И это только начало. На мне антикварные бриллианты.

      Она наклонила голову, показывая свои уши.

      А ему хотелось целовать ее шею, что уж было совсем абсурдным, учитывая обстоятельства. Но в изгибе ее шеи, линии скул, розовых губах было что-то невероятно чувственное.

      – Видели бы вы мое белье! – воскликнула она.

      Их взгляды встретились. Она, несомненно, заметила в его взоре вспышку желания. Ее поразительные глаза удивленно раскрылись. Она попятилась. Он хотел сказать ей, что отдал бы все, чтобы увидеть ее белье. Но вместо этого плотно сжал губы.

      – Но не увидите! – добавила она, хотя в ее голосе звучала тревога.

      – Не увижу, – подтвердил он. – Разумеется. Я не собираюсь выходить за рамки приличий.

      Он повернулся лицом к берегу.

      – Вы отвезете меня назад? – спросила она.

      – Сомневаюсь, что кто-то остался в церкви.

      – Они сходят с ума от беспокойства. К этому времени наверняка вызвали полицию.

      – Полиция примет заявление об исчезновении только через двадцать четыре часа.

      – Вы не знаете моих свекра и свекровь.

      – Я знаю департамент полиции Чикаго.

      – Почему вы это делаете?

      – Меня наняли, чтобы убедиться в честности намерений Верна Герхарда.

      – Кто именно нанял?

      Джексон покачал головой:

      – У меня строжайшая политика полной конфиденциальности в отношении клиентов.

      Учитывая их напряженные отношения, упомянуть имя Трента – скорейший способ полностью потерять ее доверие. Хотя он не осуждал ее, поскольку питал такие же чувства к собственному отцу.

      – Но у вас нет строгой политики относительно похищений невинных людей? – спросила она.

      – Честно говоря, со мной это впервые.

      – Я собираюсь предъявить обвинение.

      Было очевидно, что она не шутит.

      Невозможно отрицать, что ситуация вышла из-под контроля. Но ничего не остается, кроме как идти