Muriel Spark

La abadesa de Crewe


Скачать книгу

      La abadesa de Crewe

      La abadesa de Crewe

      Muriel Spark

      Traducción de Lucrecia M. de Sáenz

      Índice de contenido

       Portadilla

       Legales

       La abadesa de Crewe

Spark, MurielLa abadesa de Crewe / Muriel Spark. - 1a ed . - Ciudad Autónoma de Buenos Aires : La Bestia Equilátera, 2020.Archivo Digital: descargaTraducción de: Lucrecia Moreno de Sáenz. ISBN 978-950-9749-44-31. Narrativa Inglesa. I. Moreno de Sáenz, Lucrecia, trad. II. Título.CDD 823

      Diseño de interior: Daniela Coduto

      Revisión de la traducción: LBE

      Corrección: Virginia Avendaño

      Primera edición: marzo de 2020

      Título original: The Abbess of Crewe

      © 1974 Muriel Spark

      © Lucrecia M. de Sáenz, de la traducción

      © 2019 La Bestia Equilátera S.R.L.

      Av. Córdoba 629, 8º piso

      Buenos Aires, Argentina

      [email protected]

      www.labestiaequilatera.com

      Digitalización: Proyecto451

      Queda rigurosamente prohibida, sin la autorización escrita de los titulares del “Copyright”, bajo las sanciones establecidas en las leyes, la reproducción parcial o total de esta obra por cualquier medio o procedimiento, incluidos la reprografía y el tratamiento informático.

      Inscripción ley 11.723 en trámite

      ISBN edición digital (ePub): 978-950-9749-44-3

      Come let us mock at the great

      That had such burdens on the mind

      And toiled so hard and late

      To leave some monument behind,

      Nor thought of the levelling wind.

      […]

      Mock mockers after that

      That would not lift a hand maybe

      To help good, wise or great

      To bar that foul storm out, for we

      Traffic in mockery.

      *- Salgamos a burlarnos de los grandes / que llevaban tantas cargas en la mente, / que tanto trabajaron y tan duro / para dejar detrás un monumento, / sin pensar en el viento que arrasa.

      […]

      Burlarse luego de los burlones / que quizá nunca levantaron una mano / para ayudar a los buenos, los sabios o los grandes / ni para alejar la tormenta, / porque comerciamos con la burla.

      I

      —¿Qué tiene de malo, hermana Winifrede, el método tradicional del ojo de la cerradura? —dice la abadesa, dirigiendo la voz clara y fuerte al aire que la recibe.

      La hermana Winifrede responde, con la voz lastimera de la perplejidad, la voz de los muy estúpidos, de un cerebro donde nunca sale el sol:

      —Pero, madre abadesa, lo discutimos desde el principio...

      —Silencio —advierte la abadesa—. Ahora guardemos silencio y meditemos.

      Contempla los altos álamos de la avenida por donde caminan, como si los árboles estuvieran escuchando. Avanzada la tarde otoñal, los álamos arrojan sus sombras, que se alargan en el sendero formando una hilera inmóvil y regular, como una congregación de monjas postradas de la antigua orden. La abadesa de Crewe yergue su talla esbelta —ella misma un álamo de Lombardía que se desplaza junto a la hermana Winifrede—, posa los ojos pálidos sobre el camino cubierto de grava, que los cuatro zapatos pisan, pisan y pisan, dos a la par, hasta que llegan al final de este corredor de meditación flanqueado por la policía secreta de los álamos.

      Al salir al claro, ya en el prado abierto, dos hombres con el uniforme oscuro de la policía pasan junto a ellas, con dos perros alsacianos que tiran de sus cortas correas. Los hombres miran al frente, mientras las monjas pasan al lado con idéntica indiferencia.

      Al cabo de unos instantes, allí, en el parque despejado, la abadesa vuelve a hablar. Su rostro de cutis pálido, propio de una cabeza inglesa, se ve hermoso enmarcado por la blanca toca de monja. Ella, en sí misma, tiene cuarenta y dos años, pero la preceden catorce generaciones de pálidos antepasados que rigieron Inglaterra, y otras diez que la antecedieron en Francia, todo ello esculpido en los huesos de esa cabeza estupenda.

      —Hermana Winifrede —dice ahora—, todo lo que se habla en el sendero de la meditación queda registrado. Se le ha dicho esto varias veces. ¿No aprenderá nunca?

      La hermana Winifrede se detiene y trata de pensar. Se acaricia el hábito negro y aprieta las cuentas del rosario que le cuelga del cinturón. Por una coincidencia extraña es tan alta como la abadesa, pero nunca será campanario ni torre, sino una matrona inglesa, a pesar de la toca y los votos y de la gran castidad carnal que llena sus días. Se detiene allí en el césped; Winifrede, tierra del sol de medianoche, mira a la abadesa y, a poco, ese atisbo de sol, el disco de luz con su aurora, se abren paso milagrosamente en su cabeza.

      —¿Quiere decir, madre abadesa, que han colocado micrófonos en los álamos?

      —Los árboles tienen, desde luego, micrófonos —dice la abadesa—. ¿De qué otro modo podemos actuar, ahora que arrecia el escándalo fuera de los muros? Y ahora que lo sabe es, por así decirlo, como si no lo supiera. Tenemos que velar por nuestra seguridad y yo sola soy quien decide en qué consiste, según la Regla de San Benedicto. Soy su conciencia y su autoridad. Usted cumple mi voluntad y la lleva a cabo.

      —Pero somos algo más que simples benedictinas, creo... ¿no? —objeta la hermana Winifrede con ciega ingenuidad—. Los jesuitas...

      —Hermana Winifrede —dice la abadesa con su tono de orgullosa calma—, hay un escándalo y usted está metida en él hasta las orejas, le guste o no. La Antigua Regla es aplicable cuando yo lo digo. Los jesuitas están con los jesuitas cuando yo afirmo que es así.

      Suena la campana de una capilla que hay frente a ellas. Son las seis de la apacible tarde de otoño.

      —Entramos para las vísperas, le guste a usted o no.

      —Me encanta el oficio de las vísperas. Me encantan todas las horas del Santo Oficio —dice Winifrede con la voz impulsiva e indignada de cualquier cristiano, quejumbroso sonsonete de quien no entiende nada.

      Las religiosas caminan, altas y majestuosas, pero la abadesa como una torre de marfil, y Winifrede como una anfitriona generosa, o la mujer de un hombre de negocios que, además, jugaría bien al tenis los fines de semana, si tuviera la oportunidad.

      —La capilla no tiene micrófonos —comenta la madre abadesa mientras caminan—, y los confesionarios jamás. Por extraño que parezca consideré acertado omitir estos dispositivos en los confesionarios, de momento al menos.

      La madre abadesa viste de blanco y Winifrede de negro. Las demás hermanas, con sus hábitos negros, las siguen dentro de la capilla en dos filas, y comienza el oficio de vísperas.

      La abadesa ocupa su lugar prominente en el coro, blanca entre las negras. Dos veces por día se cambia el hábito. ¡Qué tarea complicada es su convento! ¡Qué