Теодор Фрайзенберг

Парижский РоялистЪ


Скачать книгу

Заявила, хочу мол настоящего мужика, а не этих либераллианов да хлюпиков изнеженных.

      – А ты, стало быть, “настоящим” оказался, – с ухмылкой произнес Евстахий.

      – Нет, ну я, конечно, не благородный рыцарь и даже не барон, но мужчина хоть куда, – распустил перья Паоло, – я и на лютне играть умею, на гитаре, кое-что в строительстве понимаю – у одного маркиза-архитектора служил, а ежели опасность какая, так и шпагой могу проткнуть обидчика, коли придется. – на последней фразе Жданский едко хрюкнул, но Фарфаллоне не придал этому значения и продолжил. – Так что если нужда припрет или кто за щедрую монету предложит руками поработать – то и прохудившуюся крышу подлатать могу, стену там заделать, ну, как минимум, знаю кого нанять, задешево… Да и в делах любовных тоже не промах, знаешь ли. – подмигнул Паоло чумазому Евстахию.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Что, падшая женщина, здесь происходит? (фр., вольный авторский перевод).

      2

      Вот это да! (фр., очень вольный авторский перевод).

      3

      Шоссы (фр. chausses) – подобие штанов, плотно облегающих ноги, обычно из плотной ткани или др. материалов.

      4

      Большая отрыжка единорога. (фр., вольный авторский перевод).

      5

      В переводе с итальянского – бабник. (прим. автора).

      6

      Великолепно (ит.)

      7

      Редиска, негодяй, нехороший человек (фр. вольный авторский перевод.)

      8

      Последний писк русской моды (фр.)

      9

      Малефик (от лат. maleficium) – преступление, злодеяние. Иногда применимо к людям со колдовскими способностями, ведьмам и колдунам, например.

      10

      Гомофобия сводит с ума (фр.)

      11

      Маленькую колбаску (фр., вольный авторский перевод)

      12

      Оборванцы, вы что здесь ищете (фр.).

      13

      Бургиньот, бургонет (фр. bourguignotte – бургундский шлем).

      14

      Вы бомжи какие-то или кто вообще? (фр.).

      15

      Веселый хамелеон (фр.).

      16

      Туаз (фр. toise) – французская единица длины, использовавшаяся до введения метрической системы. 1 туаз = 1,949 м.

      17

      Придурок, мудак, говнюк. (фр., вольный авторский перевод).

      18

      [Мон ами] Друг мой (фр.)