Теодор Фрайзенберг

Парижский РоялистЪ


Скачать книгу

автора).

      30

      Ой-ой! Французский авто-переводчик Евстахия начинает сбоить, он вот-вот провалится в реальный мир!

      31

      Так Настасья Аполлоновна звала своего Евстахия, считая эту форму имени более романтичной, она где-то прочитала про Эсташа IV (фр. Eustache IV), старшего сына и наследника английского короля Стефана Блуаского и считая Евстахия одним из потомков. (прим. автора).

      32

      Кататонический ступор проявляется обездвиженностью, повышением мышечного тонуса и мутизмом (отказом от речи). (прим. автора).

      33

      Кататоническое возбуждение – психопатологическое состояние у лиц с кататонией, противоположное ступору, при котором наблюдается усиление психической деятельности, сопровождающееся двигательным и психическим возбуждением.

      34

      Escroc (фр.) – мошенник, плут.

      35

      Фуксия – пурпурный цвет, названный в честь цветка, который, в свою очередь, был так назван в честь немецкого учёного XVI века Леонарта фон Фукса.

      36

      Мистер Кханделвал главный герой, а Митхун Чакраборти – актер х.ф. “Disco Dancer”, 1982. (прим. автора).

      37

      Александрийский маяк (Фаросский маяк) – маяк, построенный в III веке до н. э. на острове Фарос, около египетского города Александрии, одно из 7 чудес света.

      38

      Геральдическая лилия, также королевская (бурбонская) лилия или флёр-де-лис (фр. fleur de lys/lis; "цветок лилии) – гербовая фигура, одна из самых популярных, наряду с крестом, орлом и львом.

      39

      Максимилиаан Робеспьеер (фр. Maximilien François Marie Isidore de Robespierre) – французский революционер, один из наиболее известных и влиятельных политических деятелей Великой Французской революции.

      40

      Мягкое просторное кресло с высокой спинкой. (прим. автора).

      41

      Пресс-папье – тяжёлый предмет из бронзы, мрамора, стекла и т. п., которым придавливают лежащие на столе бумаги.

      42

      В. И. Тимирязев – министр промышленности в царской России (1905–1909).

      43

      В древнем Риме – полководец-победитель, встречаемый с триумфом, в перен. тот, кто достиг выдающегося успеха, победы. (прим. автора).

      44

      Falcon 9 (falcon с англ. – “сокол”) – семейство одноразовых и частично многоразовых ракет-носителей тяжёлого класса серии Falcon американской компании SpaceX.

      45

      Ругательное название Самсунг, наоборот. (прим. автора).

      46

      Аноскопия – безопасное исследование, которое позволяет обнаружить большинство заболеваний анального канала и кольца.

      47

      Грубое грузинское ругательство. (прим. автора).

      48

      Савву Морозова называли "купеческим воеводой”, но он стал известен благодаря меценатской деятельности. Морозов строил театры, поддерживал художников, писателей, студентов и рабочих. Хотя, Жданскому, он бы и рубля не дал. (прим. автора).

      49

      Пленэр (от фр. en plein air) – термин, обозначающий передачу в картине всего богатства изменений цвета, обусловленных воздействием солнечного света