Карен Хокинс

Тайна шотландской принцессы


Скачать книгу

стоятельность. Поэтому я обратился к известному эксперту. Как только получу подтверждение тому, что мои предположения верны, мы продолжим поиски амулета. Потом, конечно, я перестану изводить Джейн насмешками за ее сомнения в моих глубоких и безошибочных способностях разбираться в картах».

* * *

      Майкл Херст не обратил внимания на гул, пробежавший по бальному залу при его появлении.

      – Вот дураки, – пробормотал он и потянул за узел шейного платка, пытаясь его ослабить.

      Сестра Мэри укоризненно на него посмотрела.

      – Оставь галстук в покое.

      – Он меня душит.

      – Это модный галстук, а ты должен выглядеть респектабельно. – Заметив его сердитый взгляд, она добавила: – Майкл, в этом зале полно людей, которые могут вложить деньги в твои экспедиции.

      «От них одна головная боль», – подумал он, а вслух раздраженно произнес:

      – Я ведь пришел сюда, не так ли? Где тут, черт возьми, буфет? Если уж мне придется общаться с этими мартышками, я должен сначала выпить!

      – Они не мартышки, а привлекательные женщины, которые… – Мэри осеклась, заметив выражение лица брата. – Хотя, возможно, спиртное поднимет тебе настроение. Леди Белфорт обычно устраивает буфет около библиотеки.

      Майкл едва успел сделать шаг в нужную сторону, как дамы мгновенно устремили взоры на него, пытаясь скрыть свое любопытство за веерами, которыми стали отчаянно обмахиваться.

      – Да поможет мне Ра[1], – сквозь зубы процедил Майкл. – Им что, делать нечего, кроме как пялиться на меня?

      – Ты же знаменитость, – спокойно пояснила Мэри.

      – У меня нет ни малейшего желания быть знаменитостью.

      – Но ты знаменитость, поэтому придется с этим смириться. – Сестра положила ладонь ему на руку. – Просто улыбайся и кивай. Тогда мы быстро проберемся сквозь толпу.

      – Улыбка не поможет, а вот это – да. – Он грозно сдвинул брови и с удовлетворением отметил, как разноцветные веера замерли.

      – Майкл, ты не должен…

      Он твердо взял сестру за локоть и повел к буфету, не забывая хмуриться при виде тех ретивых мисс, кто еще не оставил надежду приблизиться к нему. Девицы краснели и поспешно отходили в сторону.

      – Если будешь продолжать в том же духе, мы никогда не найдем спонсора. Эти дамы – дочери и сестры богатых людей, которые могли бы помочь снарядить твои экспедиции! – со вздохом сказала Мэри.

      – Они пустоголовые вертихвостки, и я отказываюсь потворствовать их уловкам.

      Тут одна из мисс нахально ему подмигнула. Майкл застыл.

      – Господи, куда подевалась женская скромность, пока я был в египетской пустыне?

      – Уместнее спросить, куда подевались манеры джентльмена?

      – Я оставил эти бесполезные навыки на тростниковых берегах Нила, – в тон сестре ответил Майкл. – И правильно сделал.

      Мэри с кислым видом смотрела на него.

      – Братья правы: ты превратился в дикаря.

      – Почему? Потому что я делаю и говорю то, что следует?

      – Нет, потому что ты несешься по жизни не останавливаясь и не задумываешься о последствиях своих слов и поступков. Я…

      Перед ними появилась молодая особа лет семнадцати, высокая, с большим носом и рыжими локонами, в которых торчали перламутровые шпильки. За ее спиной столпились другие юные девицы.

      – Мистер Херст! Как приятно снова вас увидеть! – Последовал глубокий реверанс, а широкая улыбка свидетельствовала о том, что от него ожидается такое же проявление радости.

      Майкл приподнял бровь, но ничего не сказал.

      Щеки у девушки сделались пунцовыми, она поджала губы, но тут же деланно улыбнулась:

      – Я мисс Лидия Лейтем. Мы встречались на вечере у леди Маклейн.

      Майкл пристально смотрел на мисс Лейтем, которая протянула ему руку.

      Мэри больно ткнула его локтем в бок. Он охнул и сердито взглянул на сестру.

      – В чем дело?

      Она наклонила к нему голову и еле слышно прошептала:

      – Я сейчас перед всеми наступлю тебе на ногу, если ты не возьмешь ее руку и хотя бы не притворишься джентльменом.

      Майкл вдруг вспомнил, что однажды, когда они были детьми, Мэри столкнула его в пруд с холодной водой всего лишь за то, что он посмеялся над ее новой прической. Конечно, тогда она была девочкой и куда меньше обращала внимание на то, что думают другие о ее поведении. Интересно, неужели она действительно способна устроить сцену прямо сейчас? Стальной блеск в глазах сестры подтвердил его опасения.

      Поморщившись, Майкл повернулся к девушке, взял протянутую руку, задержал в своей ровно на секунду и отпустил.

      – Мисс Лейтем, здравствуйте, – произнес он без какого-либо намека на радость.

      А мисс Лейтем засияла, словно он высыпал к ее ногам бочонок золотых монет.

      – Я знала, что вы меня вспомните!