Ты, прохвост, вздумал врать на молитве господину Маурусу. Сам третий год в одном классе сидит, и ему не нужен учебник латыни? Господину Маурусу стыдно принимать деньги от твоего честного отца, ведь его сын не учился в прошлом году, не учился в позапрошлом, а нынче и книги свои продает. А вы, верзила, какой вам прок от вашего роста, если вы покупаете книги у этого коротышки? Какой прок в том, что отец воспитывал вас, кормил вас чистым хозяйским хлебом? А вы ведете себя так, будто у вас в сумке батрацкая мякинная краюха. Поглядите-ка все на этого верзилу, поглядите на его длинное лицо: это он...
Одному Богу известно, как долго разглагольствовал бы еще директор и до чего бы он в конце концов договорился, если бы господин Оллино не подошел к нему и не шепнул что-то на ухо. Директор умолк на полуслове и только буркнул:
— Потом, потом! Господин Оллино мне потом напомнит.
Он сделал левой рукой какой-то жест, и ученики начали шумно расходиться. Но тут директор, по-видимому, вспомнил что-то и опять заговорил, однако теперь никто его не слушал, и, таким образом, на сей раз молитва осталась как бы незавершенной.
— Чем все это кончится? — спросил Индрек у Либле в классе.
— Что именно?
— Да с книгами, — сказал Индрек.
— Вот чудак! — воскликнул Либле. — Какое старику дело, куда я свои старые книги деваю.
Однако директору, по-видимому, все-таки было до этого дело; после обеда он потребовал Индрека к себе вместе с купленными книгами.
— Сколько вы за них отдали? — спросил он, указывая на книги, и, когда Индрек назвал цену, директор воскликнул:
— Вы только поглядите на парня: рост у него долог, а ум короток. Маленький Либле — хитрая лиса. Вот я за него возьмусь... Для чего вы купили этот хлам? — директор указал на учебник по латыни.
— Она мне понравилась, — простодушно ответил Индрек.
— Понравилась? — удивился директор и взглянул на парня так, словно усомнился, все ли у него дома. Потом повернулся к окну и пробормотал (Индрек слышал, как директор пробормотал себе под нос): «So ein grosser Narr!»13
11 Aino (лат.) —любить, mensa (лат.) — стол.
12 Сепик — пшеничный хлеб из несеяной муки.
13 So ein grosser Narr! (нем.) — Этакий большой дурень!
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.