James Fitzmaurice-Kelly

A History of Spanish Literature


Скачать книгу

chronicled in the Canterbury Tales:

      "He was a jangler and a goliardeis,

      And that was of most sin and harlotries."

      And the type, if not the name, existed in the Peninsula. So much might be inferred from the introduction and passage of a law forbidding the ordination of juglares; and, in the Cancioneiro Portuguez da Vaticana (No. 931), Estevam da Guarda banters a juglar who, taking orders in expectance of a prebend which he never received, was prevented by his holy estate from returning to his craft. But close at hand, in the person of Juan Ruiz, Archpriest of Hita—the greatest name in early Castilian literature—is your Spanish Goliard incarnate.

      The prosperity of trovador and juglar could not endure. First of foreign trovadores to reach Spain, the Gascon Marcabru treats Alfonso VII. (1126–57) almost as an equal. Raimbaud de Vaquerias, in what must be among the earliest copies of Spanish verse (not without a Galician savour), holds his head no less high; and the apotheosis of the juglar is witnessed by Vidal de Besalu at the court of Alfonso VIII. (1158–1214).

      "Unas novas vos vuelh comtar

      Que auzi dir a un joglar

      En la cort del pus savi rei

      Que anc fos de neguna lei."

      "Fain would I give ye the verses which I heard recited by a juglar at the court of the most learned king that ever any rule beheld." This was the "happier Age of Gold." A century and a half later, Alfonso the Learned, himself, as we have seen, a trovador, classes the juglar and his assistants—los que son juglares, e los remendadores—with the town pimp; and fathers not themselves juglares are empowered to disinherit any son who takes to the calling against his father's will. The Villasandino, already mentioned, a pert Galician trovador at Juan II.'s court, was glad to speak his own pieces at Seville, and candidly avowed that, like his early predecessors, he "worked for bread and wine"—"labro por pan e vino."

      The foreign singer had received the half-pence; the native received the kicks. And in the last decline the executants were blind men who sang before church-doors and in public squares, lacing old ballads with what they were pleased to call "emendations," or, in other words, intruding original banalities of their own. This decline of material prosperity had a most disastrous effect upon literature. A popular cantar or song was written by a poor man of genius. Accordingly he sold his copyright: that is to say, he taught his cantar to reciters, who paid in cash, or in drink, when they had it by heart, and thus the song travelled the country overlong with no author's name attached to it. More: repeated by many lips during a long period of years, the form of a very popular cantar manifestly ran the risk of change so radical that within a few generations the original might be transformed in such wise as to be practically lost. This fate has, in effect, overtaken the great body of early Spanish song.

      It is beyond question that there once existed cantares (though we cannot fix their date) in honour of Bernaldo de Carpio, of Fernán González, and of the Infantes de Lara; the point as regards the Infantes de Lara is proved to demonstration in the masterly study of D. Ramón Menéndez Pidal. The assonants of the original songs are found preserved in the chronicles, and no one with the most rudimentary idea of the conditions of Spanish prose-composition (whence assonants are banned with extreme severity) can suppose that any Spaniard could write a page of assonants in a fit of absent-mindedness. Two considerable cantares de gesta of the Cid survive as fragments, and they owe their lives to a happy accident—the accident of being written down. They must have had fellows, but probably not an immense number of them, as in France. If the formal cantar de gesta died young, its spirit lived triumphantly in the set chronicle and in the brief romance. In the chronicle the author aims at closer exactitude and finer detail, in the romance at swifter movement and at greater picturesqueness of artistic incident. The term romanz or romance, first of all limited to any work written in the vernacular, is used in that sense by the earliest of all known troubadours, Count William of Poitiers.

      In the thirteenth century, romanz or romance acquires a fresh meaning in Spain, begins to be used as an equivalent for cantar, and ends by supplanting the word completely. Hence, by slow degrees, romance comes to have its present value, and is applied to a lyrico-narrative poem in eight-syllabled assonants. The Spanish Romancero is, beyond all cavil, the richest mine of ballad poetry in the world, and it was once common to declare that it embodied the oldest known examples of Castilian verse. As the assertion is still made from time to time, it becomes necessary to say that it is unfounded. It is true that the rude cantar was never forgotten in Spain, and that its persistence partly explains the survival of assonance in Castilian long after its abandonment by the rest of Europe. In his historic letter to Dom Pedro, Constable of Portugal, the Marqués de Santillana speaks with a student's contempt of singers who, "against all order, rule, and rhythm, invent these romances and cantares wherein common lewd fellows do take delight." But no specimens of the primitive age remain, and no existing romance is older than Santillana's own fifteenth century.

      The numerous Cancioneros from Baena's time to the appearance of the Romancero General (the First Part printed in 1602, with additions in 1604–14; the Second Part issued in 1605) present a vast collection of admirable lyrics, mostly the work of accomplished courtly versifiers. They contain very few examples of anything that can be justly called old popular songs. Alonso de Fuentes published in 1550 his Libro de los Cuarenta Cantos de Diversas y Peregrinas Historias, and in the following year was issued Lorenzo de Sepúlveda's selection. Both profess to reproduce the "rusticity" as well as the "tone and metre" of the ancient romances; but, in fact, these songs, like those given by Escobar in the Romancero del Cid (1612), are either written by such students as Cesareo, who read up his subject in the chronicles, and imitated the old manner as best he could, or they are due to others who treated the oral traditions and pliegos sueltos (broadsides) of Spain with the same inspired freedom that Burns showed to the local ditties and chapbooks of Scotland. The two oldest romances bearing any author's name are given in Lope de Stúñiga's Cancionero, and are the work of Carvajal, a fifteenth-century poet. Others may be of earlier date; but it is impossible to identify them, inasmuch as they have been retouched and polished by singers of the fifteenth and sixteenth centuries. If they exist at all—a matter of grave uncertainty—they must be sought in the two Antwerp editions of Martin Nucio's Cancionero de Romances (one undated, the other of 1550), and in Esteban de Nájera's Silva de Romances, printed at Zaragoza in 1550.

      There remains to say a last word on the disputed relation between the early Castilian and French literatures. Like the auctioneer in Middlemarch, patriots "talk wild": as Amador de los Ríos in his monumental fragment, and the Comte de Puymaigre in his essays. No fact is better established than the universal vogue of French literature between the twelfth and fourteenth centuries, a vogue which lasted till the real supremacy of Dante and Boccaccio and Petrarch was reluctantly acknowledged. It is probable that Frederic Barbarossa wrote in Provençal; his nephew, Frederic II., sedulously aped the Provençal manner in his Italian verses called the Lodi della donna amata. Marco Polo, Brunetto Latini, and Mandeville wrote in French for the same reason that almost persuaded Gibbon to write his History in French. The substitution of the Gallic for the Gothic character in the eleventh century advanced one stage further a process begun by the French adventurers who shared in the reconquest.