James Fitzmaurice-Kelly

A History of Spanish Literature


Скачать книгу

if you probe deep enough, is new, and originality is a vain dream. But some margin must be left for personal experience and the hazard of circumstance; and if we take account of the chances of coincidence, the debt of Castilian to French literature will appear in its due perspective. Nor must it be forgotten that from a very early date there are traces of the reflex action of Castilian upon French literature. They are not, indeed, many; but they are authentic beyond carping. In the ancient Fragment de la Vie de Saint Fidès d'Agen, which dates from the eleventh century, the Spanish origin is frankly admitted:—

      "Canson audi que bellantresca

      Que fo de razon espanesca"—

      "I heard a beauteous song that told of Spanish things." Or, once more, in Adenet le Roi's Cléomadès, and in its offshoot the Méliacin of Girard d'Amiens, we meet with the wooden horse (familiar to readers of Don Quixote) which bestrides the spheres and curvets among the planets. Borrowed from the East, the story is transmitted to the Greeks, is annexed by the Arabs, and is passed on through them to Spain, whence Adenet le Roi conveys it for presentation to the western world.

      More directly and more characteristically Spanish in its origin is the royal epic entitled Anséis de Carthage. Here, after the manner of your epic poet, chronology is scattered to the winds, and we learn that Charlemagne left in Spain a king who dishonoured the daughter of one of his barons; hence the invasion by the Arabs, whom the baron lets loose upon his country as avengers. The basis of the story is purely Spanish, being a somewhat clumsy arrangement of the legend of Roderic, Cora, and Count Julian; the city of Carthage standing, it may be, for the Spanish Cartagena. Hence it is clear that the mutual literary debt of Spain and France is, at this early stage, unequally divided. Spain, like the rest of the world, borrows freely; but, with the course of time, the position is reversed. Molière, the two Corneilles, Rotrou, Sorel, Scarron, and Le Sage, to mention but a few eminent names at hazard, readjust the balance in favour of Spain; and the inexhaustible resources of the Spanish theatre, which supply the arrangements of scores of minor French dramatists, are but a small part of the literature whose details are our present concern.

      Footnote:

       THE ANONYMOUS AGE

       1150–1220

       Table of Contents

      In Spain, as in all countries where it is possible to observe the origin and the development of letters, the earliest literature bears the stamp of influences which are either epic or religious. These primitive pieces are characterised by a vein of popular, unconscious poetry, with scarce a touch of personal artistry; and the ascription which refers one or other of them to an individual writer is, for the most part, arbitrary. Insufficiency of data makes it impossible to identify the oldest literary performance in Spanish Romance. Jews like Judah ben Samuel the Levite, and trovadores like Rambaud de Vaqueiras, arabesque their verses with Spanish tags and refrains; but these are whimsies. Our choice lies rather between the Misterio de los Reyes Magos (Mystery of the Magian Kings) and the so-called Poema del Cid (Poem of the Cid). Experts differ concerning their respective dates; but the liturgical derivation of the Misterio inclines one to hold it for the elder of the two. If Lidforss were right in attributing it to the eleventh century, the play would rank among the first in any modern language. Amador de los Ríos dates it still further back. As these pretensions are excessive, the known facts may be briefly given. The Misterio follows upon a commentary on the Lamentations of Jeremiah, written by a canon of Auxerre, Gilibert l'Universel, who died in 1134; and its existence was first denoted at the end of the last century by Felipe Fernández Vallejo, Archbishop of Santiago de Compostela between 1798 and 1800, who correctly classified it as a dramatic scene to be given on the Feast of the Epiphany, and considered it a version from some Latin original. Both conjectures have proved just. Throughout Europe the Christian theatre derives from the Church, and the early plays are but a lay vernacular rendering of models studied in the sanctuary. Simplified as the liturgy now is, the Mass itself, the services of Palm Sunday and Good Friday, are the unmistakable débris of an elaborate sacred drama.

      "the prophecies

      Which Jeremiah spake."

      Its provenance is proved by the inclusion of three Virgilian lines (Æneid, viii. 112–114), lifted by the arranger of the Orleans rite. The Magi are mentioned by name, and one speech is given by Gaspar: important points which help to fix the date of writing. A passage in Bede speaks of Melchior, senex et canus; of Baltasar, fuscus, integre barbatus; of Gaspar, juvenis imberbis; but this appears to be interpolated. The names likewise appear in the famous sixth-century mosaic of the Church of Sant' Apollinare della Città at Ravenna; and here, again, the insertion is probably a pious afterthought. If Hartmann be justified in his contention, that the traditional names of the Magi were not in vogue till after the alleged discovery of their remains at Milan in 1158, the Spanish Misterio can be, at best, no older than the end of the twelfth century.

      Enough of it remains to show that the Spanish workman improved upon his models. He elaborates the dramatic action, quickens the dialogue with newer life, and gives his scene an ampler, a more vivid atmosphere. Led by the heavenly star, the three Magi first appear separately, then together; they celebrate the birth of Christ, whom they seek to adore, at the end of their thirteen days' pilgrimage. Encountering Herod, they confide to him their mission; the King conjures his "abbots" (rabbis), counsellors, and soothsayers to search the mystic books, and to say whether the Magis' tale be true. The passages between Herod and his rabbis are marked by intensity and passion, far exceeding the Franco-Latin models in dramatic force; and there is a corresponding progress of mechanism, distribution, and rapidity.

      There is even a breath of the critical spirit wholly absent from all other early mysteries, which accept the miraculous sign of the star with a simple, unquestioning faith. In our play, the first and third Magi wish to observe it another night, while the second King would fain watch it for three entire nights. Lastly, the scale of the Misterio is larger than that of any predecessor; the personages are not huddled upon the scene at once, but appear in appropriate, dramatic order, delivering more elaborate speeches, and expressing at greater length more individual emotions. This fragmentary piece, written in octosyllabics, forms the foundation-stone of the Spanish theatre; and from it are evolved, in due progression, "the light and odour of the flowery and starry Autos" which were to enrapture Shelley. Important and venerable as is the Misterio, its freer treatment of the liturgy, its effectual blending of realism with devotion, and its swiftness of action are so many arguments against its reputed antiquity. It is still old if we adopt the conclusion