James Fitzmaurice-Kelly

A History of Spanish Literature


Скачать книгу

rel="nofollow" href="#ulink_70ac90b9-b94b-5348-af75-fa416663bacc">[1] Sancho I. of Portugal had at court a French jongleur who in name, if in nothing else, somewhat resembled Guy de Maupassant's creation, "Bon Amis." It is not proved that Sordello ever reached Spain; but, in the true manner of your bullying parasite, he denounces St. Ferdinand as one who "should eat for two, since he rules two kingdoms, and is unfit to govern one":—

      "E lo Reis castelás tanh qu'en manje per dos,

      Quar dos regismes ten, ni per l'un non es pros."

      

      Sordello, indeed, in an earlier couplet denounces St. Louis of France as "a fool"; but Sordello is a mere bilk and blackmailer with the gift of song.

      Among French minstrels traversing Spain are Père Vidal, who vaunts the largesse of Alfonso VIII., and Guirauld de Calanson, who lickspittles the name of Pedro II. of Aragón. Upon them followed Guilhem Azémar, a déclassé noble, who sank to earning his bread as a common jongleur, and later on there comes a crowd of singing-quacks and booth-spouters. It is usual to lay stress upon the influx of French among the pilgrims of the Milky Way on the road to the shrine of the national St. James at Santiago de Compostela in Galicia; and it is a fact that the first to give us a record of this pious journey is Aimeric Picaud in the twelfth century, who unkindly remarks of the Basques, that "when they eat, you would take them for hogs, and when they speak, for dogs." This vogue was still undiminished three hundred years later when our own William Wey (once Fellow of Eton, and afterwards, as it seems, an Augustinian monk at Edyngdon Monastery in Wiltshire) wrote his Itinerary (1456). But though the pilgrimage to Santiago is noted as a peculiarly "French devotion" by Lope de Vega in his Francesilla (1620), it is by no means clear that the French pilgrims outnumbered those of other nations. Even if they did, this would not explain the literary predominance of France. This is not to be accounted for by the scampering flight of a horde of illiterate fakirs anxious only to save their souls and reach their homes: it is rather the natural result of a steady immigration of clerks in the suites of French bishops and princes, of French monks attracted by the spoil of Spanish monasteries, of French lords and knights and gentlemen who shared in the Crusades, and whose jongleurs, mimes, and tumblers came with them.

      Explain it as we choose, the influence of France on Spain is puissant and enduring. One sees it best when the Spaniard, natural or naturalised, turns crusty. Roderic of Toledo (himself an archbishop of the Cluny clique) protests against those Spanish juglares who celebrate the fictitious victories of Charlemagne in Spain; and Alfonso the Learned bears him out by deriding the songs and fables on these mythic triumphs, since the Emperor "at most conquered somewhat in Cantabria." A passage in the Crónica General goes to show that some, at least, of the early French jongleurs sang to their audiences in French—clearly, as it seems, to a select, patrician circle. And this raises, obviously, a curious question. It seems natural to admit that in Spain (let us say in Navarre and Upper Aragón) poems were written by French trouvères and troubadours in a mixed hybrid jargon; and the very greatest of Spanish scholars, D. Marcelino Menéndez y Pelayo, inclines to believe in their possible existence. There is, in L'Entrée en Espagne, a passage wherein the author declares that, besides the sham Chronicle of Turpin, his chief authorities are

      "dous bons clerges Çan-gras et Gauteron,

      Çan de Navaire et Gautier d'Arragon."

      John of Navarre and Walter of Aragón may be, as Señor Menéndez y Pelayo suggests, two "worthy clerks" who once existed in the flesh, or they may be imaginings of the author's brain. More to the point is the fact that, unlike the typical chanson de geste, this Entrée en Espagne has two distinct types of rhythm (the Alexandrine and the twelve-syllable line), as in the Poema del Cid; and not less significant is the foreign savour of the language. All that can be safely said is that Señor Menéndez y Pelayo's theory is probable enough in itself, that it is presented with great ingenuity, that it is backed by the best authority that opinion can have, and that it is incapable of proof or disproof in the absence of texts.

      But if Spain, unlike Italy, has no authentic poems in an intermediate tongue, proofs of French influence are not lacking in her earliest movements. Two of the most ancient Castilian lyrics—Razón feita d'Amor and the Disputa del Alma—are mere liftings from the French; the Book of Apolonius teems with Provençalisms, and the poem called the History of St. Mary of Egypt is so gallicised in idiom that Milá y Fontanals, a ripe scholar and a true-blue Spaniard, was half inclined to think it one of those intermediary productions which are sought in vain. At every point proofs of French guidance confront us. Anxious to buffet and outrage his father's old trovador, Pero da Ponte, Alfonso the Learned taunts him with illiteracy, seeing that he does not compose in the Provençal vein:—

      "Vos non trovades como proençal."

      And, for our purpose, we are justified in appealing to Portugal for testimony, remembering always that Portugal exaggerates the condition of things in Spain. King Diniz, Alfonso the Learned's nephew, plainly indicates his model when in the Vatican Cancioneiro (No. 123) he declares that he "would fain make a love-song in the Provençal manner":—

      "Quer' eu, en maneyra de proençal,

      Fazer agora um cantar d'amor."

      And Alfonso's own Cantigas, honeycombed with Gallicisms, are frankly Provençal in their wonderful variety of metre. Nor should we suppose that the Provençaux fought the battle alone: the northern trouvères bore their part.

      The French school, then, is strong in Spain, omnipotent in Portugal, and, were the Spanish Cancioneros as old as the Portuguese Song-book in the Vatican, we should probably find that the foreign influence was but a few degrees less marked in the one country than in the other. As it is, Alfonso the Learned ranks with any Portuguese of them all; and it is reasonable to think that he had fellows whose achievement and names have not reached us. For Spanish literature and ourselves the loss is grave; and yet we cannot conceive that there existed in early Castilian any examples comparable in elaborate lyrical beauty to the cantars d'amigo which the Galician-Portuguese singers borrowed from the French ballettes. In the first place, if they had existed, it is next to incredible that no example and no tradition of them should survive. Next, the idea is intrinsically improbable, since the Castilian language was not yet sufficiently ductile for the purpose. Moreover, from the outset there is a counter-current in Castile. The early Spanish legends are mostly concerned with Spanish subjects. Apart from obvious foreign touches in the early recensions of the story of Bernaldo de Carpio (who figures as Charlemagne's nephew), the tone of the ballads is hostile to the French, and, as is natural, the enmity grows more pronounced with time. That national hero, the Cid, is especially anti-French. He casts the King of France in gaol; he throws away the French King's chair with insult in St. Peter's. Still more significant is the fact that the character of French women becomes a jest. Thus, the balladist emphasises the fact that the faithless wife of Garci-Fernández is French; and, again, when Sancho García's mother, likewise French, appears in a romance, the singer gives her a blackamoor—an Arab—as a lover. This is primitive man's little way, the world over: he pays off old scores by deriding the virtue of his enemy's wife, mother, daughter, sister; and in primitive Spain the Frenchwoman is the lightning-conductor of international scandals, tolerable by the camp-fire, but tedious in print.

      In considering early Spanish verse it behoves us to denote facts and to be chary in drawing inferences. Thus, while we admit that the Poema del Cid and the Chanson de Roland belong to the same genre, we can go no further. It is not to be assumed that similarity of incident necessarily implies direct imitation. The introduction of the fighting bishop in the Cid poem is a case in point. His presence in the field may be—almost certainly is—an historic event, common enough in days when a militant bishop loved to head a charge; and the chronicler may well have seen the exploits which he records. It by no means follows, and it is extravagant to suppose, that the Spanish juglar merely filches from the Chanson de Roland. That he had heard the Chanson is not only probable, but likely; it is not, to say the least, a necessary consequence that he annexed an episode as familiar