Mia Couto

La terraza del frangipani


Скачать книгу

      Mia Couto

       LA TERRAZA DEL FRANGIPANI

      Traducción de Guillermo Saavedra

      Hay crímenes que desafían la lógica. Su rango de singularidad abre la puerta a una historia mayor. A un caso de esta naturaleza se enfrenta el inspector Izidine Naíta. Es un policía de ciudad y debe investigar el asesinato del director de un asilo, albergado en un edificio que fue una legendaria fortaleza, ubicada lejos de la modernidad urbana. El país es Mozambique; el año, 1976. Poco tiempo atrás hubo una revolución, entre otras misiones, aspira a dejar atrás la cultura ancestral, los mitos y las leyendas.

      La primera sorpresa surge en los interrogatorios: cada uno de los sospechosos se declara culpable; cada uno detalla las buenas razones que lo llevaron a cometer el crimen. El inspector no tiene más remedio que investigarlos, hurgar en el pasado de sus vidas y de la región; vale decir, en el Mozambique que la revolución quiere sepultar.

      No se dará tan fácilmente por vencido. Mientras avanza la investigación, el relato se puebla de episodios fabulosos y violentos. Un fallecido vuelve brevemente a la vida porque no ha muerto “bien” y puede convertirse en héroe nacional, las leyendas populares se imponen a la investigación detectivesca, la tradición del lugar, una tradición donde la fantasía y la magia son aliadas y hermanas de la mera realidad y no rivales, se convierte en actor principal.

      Solo un escritor como Mia Couto, de una destreza narrativa notable, puede convertir una trama policial en una impecable y sorprendente novela sobre el destino de un país. Su escritura diáfana, su magistral manejo de los tonos, sumerge al lector en un palpitante y colorido misterio. Al cabo, en La terraza del frangipani el crimen primordial no es el del director del asilo, sino el pasado de un pueblo, aquello que se quiere eliminar.

      Couto, Mia

      La terraza del frangipani / Mia Couto. - 1a ed. - Ciudad Autónoma de Buenos Aires : Edhasa, 2021.

      Libro digital, EPUB

      Archivo Digital: descarga y online

      Traducción de: Guillermo Saavedra.

      ISBN 978-987-628-615-2

      1. Novelas. I. Saavedra, Guillermo, trad. II. Título.

      CDD 808.8996

      Título original: A varanda do frangipani

      Diseño de cubierta: Juan Pablo Cambariere

      Primera edición en Argentina: mayo de 2021

      Obra apoyada por la DGLAB / Cultura y por Camões, IP - Portugal

      © Mia Couto, 1996

      Conforme al acuerdo celebrado con Literarische Agentur Mertin Inh. Nicole Witt e. K., Frankfurt am Main, Alemania

      © de la traducción Guillermo Saavedra, 2021

      © De la presente edición Edhasa, 2021

      Avda. Córdoba 744, 2º piso C

      C1054AAT Capital Federal

      Tel. (11) 50 327 069

      Argentina

      E-mail: [email protected]

       http://www.edhasa.com.ar

      Carrer de la Diputació, 262, 2º 1ª,

      08007, Barcelona

      Tel. 93 494 97 20

      España

      E-mail: [email protected]

       http://www.edhasa.es

      ISBN 978-987-628-615-2

      Quedan rigurosamente prohibidas, sin la autorización escrita de los titulares del Copyright bajo las sanciones establecidas en las leyes, la reproducción parcial o total de esta obra por cualquier medio o procedimiento, comprendidos la reprografía y el tratamiento informático y la distribución de ejemplares de ella mediante alquiler o préstamo público.

      Edición en formato digital: mayo de 2021

      Conversión a formato digital: Libresque

      Nota del traductor

      Desde hace casi cuarenta años, Mia Couto está empeñado en desentrañar las contradicciones y desgarramientos de su país y en restañar, por vía de una escritura conmovedora, sus hondas heridas, frutos amargos del colonialismo, de los enfrentamientos étnicos y de una guerra civil que desangraron Mozambique, pero no sus ricas, diversas y antiquísimas tradiciones.

      Hijo de emigrantes portugueses, se nutrió sin duda de la cultura familiar oriunda de Europa pero abrevó también en las cosmovisiones ancestrales de las diferentes culturas aborígenes.

      Biólogo y periodista de profesión, ha sido en la literatura –un delicioso libro de poemas, varios libros de crónicas, cuentos y novelas deslumbrantes– donde Couto encontró el territorio más fértil para hacer de sus indagaciones, siempre abiertas y nunca apodícticas, un hondo y bello ejercicio de reconciliación simbólica de las partes en disputa.

      Atentas a la razón pero más aún a las necesidades de la sensibilidad y la intuición, respetuoso de las creencias porque encuentra en ellas el reverso insoslayable de las convicciones del intelecto, sus narraciones hacen del lenguaje algo mucho más fructífero y complejo que una herramienta. Lo convierten en el escenario, cuando no en el protagonista, de los conflictos que las atraviesan y alimentan.

      Escritas en portugués, o más bien a partir de esa lengua europea y etnocéntrica, las historias de Couto avanzan hacia una suerte de lengua franca que reproduce, de hecho, el proceso sufrido por la lengua de los conquistadores en contacto con las de los pueblos sometidos. Saludablemente contaminada por términos de los pueblos originarios de Mozambique, la lengua portuguesa de las narraciones de Couto acaba por dar cobijo a términos provenientes de las diversas lenguas ancestrales y, sobre todo, incursiona en el neologismo como el modo más expresivo de escapar de la claustrofobia de una lengua dominante y ajena. También, como una forma hermosamente poética de insinuar que las verdades más resbalosas requieren sonoridades y perfumes que prosperan fuera de los diccionarios y las gramáticas oficiales.

      En esta novela en particular, los personajes persisten en encontrar modos singulares de decir lo suyo, apelando a un idiolecto personal e íntimo que no necesariamente comparten con los demás. Inventores espontáneos de términos y metáforas, poetas de la ocasión y la necesidad, reformulan refranes y conceptos establecidos y, a menudo, fusionan en una palabra dos términos ya existentes en portugués para condensar un sentido que ninguna de las palabras así unidas serían capaces de convocar por separado.

      Emprender la tarea de traducir la prosa de Mia Couto impone el desafío de encontrar analogías y equivalencias que resuenen de manera eficaz y no demasiado forzada en la lengua de destino pero, por sobre todo, mantener viva la voluntad poética, el espesor expresivo de sus poderosas invenciones verbales.

      Dos formas de la felicidad han contribuido, en este caso, a mi trabajo: la generosa disposición del autor para allanar las dudas más importantes y la cercanía morfológica, musical y sintáctica del portugués y el español, que hizo posible mantener lo esencial en el traspaso a nuestra lengua.

      El lector encontrará en el texto expresiones ajenas a la lengua castellana establecida, proverbios reformulados y palabras compuestas cuyo sentido es casi siempre evidente, por la propia naturaleza de esos términos o por el contexto. En los casos en que he considerado que esa evidencia no era tal y sin embargo era preferible sostener esos neologismos, he agregado unas pocas “Notas” que, para no entorpecer la lectura,