день – церковный праздник, посвященный архангелу Михаилу, отмечают 19 сентября, к этому времени открывается сезон охоты.
2
Хертфордшир – графство, где живут герои романа.
3
Вымышленное название.
4
Матримониа́льный – относящийся к женитьбе, браку.
5
Буланже́ – популярный салонный танец времен Дж. Остин.
6
До 1808 г. по английским законам только помещик имел право охотиться на своих землях, однако он мог передоверить право арендатору.
7
Бароне́т – наследуемый дворянский титул, по рангу – между бароном и рыцарем.
8
Сэр Уильям назвал поместье так, словно оно переходило по наследству из поколения в поколение.
9
Сент-Джеймс был официальной резиденцией английских королей.
10
Майора́т – порядок наследования имущества, согласно которому оно целиком переходит к старшему мужчине в роду.
11
Имеются в виду подразделения, которые формировались в Англии во время внутренних волнений и не участвовали во внешних военных конфликтах.
12
Французская кухня (рагу) была в моде в аристократических кругах, любовь к простым блюдам (жаркое) считалась признаком плебейства, низких вкусов.
13
Чипсайд – одна из центральных магистралей в деловом районе Лондона, ее населяли представители среднего класса, мещанство и купечество.
14
Рил – традиционный ирландский и шотландский танец.
15
Брат деда Дарси – судья, дядя Элизабет – стряпчий, оба принадлежат к судебной иерархии.
16
Белый суп – традиционное угощение на званых ужинах и балах.
17
Оливковая ветвь – символ мира.
18
Кадри́ль – здесь: карточная игра для четырех игроков.
19
Общественные, или «циркулирующие», библиотеки существовали в крупных городах и курортах Англии с начала XVIII в.
20
Джеймс Фордайс (1720–1796) – пресвитерианский священник, писавший богословские и нравоучительные труды.
21
Триктра́к – старинная игра в нарды.