Александр Белка

Коса Лусичи


Скачать книгу

всегда дома, профессор. А кто это с вами?

      Гарбер с любопытством заглянул в салон. На Гарри он посмотрел мельком, но в Джулию впился как клещ в желанную добычу. При виде неё он на глазах из бравого вояки превратился в надоедливого сладкоречивого ловеласа.

      – О, прекрасная леди, – томно простонал он, – каким чудом вас сюда занесло?

      – Это мои друзья, сержант, – попытался остановить его Джон. – Они тоже участники экспедиции.

      – Не может быть! – воскликнул тот, не отрывая от Джулии глаз. – Лазание по джунглям – это занятие не для прелестных дам. Вам, леди, нужно блистать своей красотой не в диких краях, а где-нибудь на балах и светских раутах.

      – Увы, – печально отозвалась Джулия, – вот это действительно не для меня.

      – Это я к тому, леди, что в здешних лесах полно дикарей, – продолжал новоявленный ухажер, – но теперь вам не стоит бояться этого. С этого момента в моём лице вы обрели достойного защитника.

      – Боюсь вас разочаровать, сержант…

      – Зовите меня, Ник, леди.

      – Так вот, Ник, мне не хочется вас разочаровывать, но у меня уже имеется достойный защитник.

      – Вот как? Вы меня и в самом деле разочаровали.

      – Когда я вылезу, ты разочаруешься ещё больше, – не выдержал Гарри и открыл дверь, чтобы выйти.

      – Ну-ну, здоровяк, – остановил его Гарбер. Он по-прежнему дружески улыбался, но взгляд цепких глаз излучал ледяной холод и недоброжелательность, – выпусти пар и не кипятись. Мы тебя потом послушаем.

      – Потом ты чертей в аду будешь слушать!

      Этот самонадеянный вояка его уже достал. Гарри попытался вылезти, но Джулия остановила его, положив руку ему на плечо.

      – Познакомься, Ник, – сказала она сержанту, – это мой муж Гарри.

      – Так этот парень уже успел опередить меня? – тот даже не попытался скрыть досаду.

      – Очень давно, – кивнула Джулия. – Твои родители, наверное, тогда ещё только думали о твоём зачатии.

      Неужели, правда? Гарбер удивлённо, но уже более внимательно посмотрел на длинноволосую шатенку с большими карими глазами. Выглядела она молодо – он не дал бы ей и тридцати пяти. Но раз она сама так заявила, значит, ей и в самом деле намного больше. Впрочем, ему на это наплевать. Красавица напомнила ему его мать, которую он взял за эталон для своей будущей жены, и не только внешне, но и чем-то другим. Он пока не понял чем, но, глядя на неё, интуитивно почувствовал, что она под этот эталон подходит как никто другой. Только вот зря она задела его самолюбие, высказавшись об их разнице в возрасте подобным образом. Таких шуток над своей персоной он не любил. Глаза сержанта сузились от недовольства.

      – Ну, если вы ровесница моей матери, то тогда вы неплохо сохранились, мэм, – ядовито заметил он.

      – Надеюсь, ей не семьдесят лет? – Джулия умела парировать колкости в свой адрес и никогда не лезла за словом в карман.

      – Нет, шестьдесят девять, – съязвил Гарбер.

      – Слава богу! Значит, я не такая уж и старая.

      На этом