голодный, поди. Давай перекусим да и пойдём, отведу тебя к своим.
К каким таким своим?! Она что, собралась меня на какую-нибудь «малину» затащить, или как тут называется место, где бродяги собираются?
Словно в ответ на мои мысли, старуха пояснила:
– Комедианты мы, лицедеи. Я при бродячем цирке состою.
Во как! Артистка, значит. И не заливает, похоже. Наверное, артисты здешние – голимая пьянь да нищета. Что же она в цирке-то делает, уж, наверняка, не под куполом на трапеции крутится! Может, на кассе сидит, билетами торгует? Хотя вряд ли – здесь, поди, с шапкой по кругу медяки от благодарных зрителей собирают.
Старуха ухватила меня за рукав и подвела к столу: садись. Тут, как раз, хозяйка появилась.
Заказывала, конечно, бабка. По-немецки. Я лишь слово «бир» уловила. У старой карги – продолжение банкета, а платить, видимо, мне придётся.
Фрау Эльза приняла заказ с приветливой улыбкой на устах. Ей, разумеется, только в радость, что гости утро с пива начинают, значит, есть надежда, что и продолжение последует. Но мне-то с утра напиваться, какой резон?
– Найн! – воскликнула я. – Мне не надо пива! Найн бир! Битте, млеко, брод…
Хозяйка кивнула понимающе. А бабка захихикала противным дребезжащим смешком, но комментировать мой выбор не стала. К пиву ей подали вяленую рыбину – классический набор, я же довольствовалась кружкой молока и ломтём свежего хлеба. Тут, вместе с очередным посетителем с улицы в корчму заскочил мой котик, и – ко мне на колени.
– Кыш! – заорала на кота старуха. – Сатанинское отродье.
– Не надо его гнать. Он мой! Блэк его зовут.
Я уже и имя коту придумала. Никому его в обиду не дам! Единственная родная душа. Попросила у хозяйки жестами посудину для кота, отлила ему молока и хлеба покрошила.
– Твоя животина? – усмехнувшись, процедила карга. – Тады пусть.
За завтраком мы продолжили церемонию знакомства. Старуха звалась Варварой, а по-европейски Барбарой. «Меня наши так кличут, и ты Барбарой зови». Кроме имени, старуха не стала ничего открывать: ни откуда родом, ни как оказалась здесь, «на неметчине».
– А я Джек. По-русски Яков, Яша.
Это я Джека Восьмерика вспомнила, американца, героя когда-то читанной книги, он ведь, на самом деле, звался Яшей.
Старуха допила пиво, недоеденный кусок рыбы сунула в котомку и… расплатилась с хозяйкой. Своими деньгами! Только за себя, разумеется, но и этим удивила меня безмерно. Я-то была уверена: все расходы на меня лягут.
Я тоже заплатила – за ночлег и еду.
– Пойдём, что ль? – спросила старуха. – Готов, аль нет?
Нищему собраться – только подпоясаться. Я кивнула. Взяла на руки Блэка.
Старуха усмехнулась.
– На руках понесёшь? Добро такое… Ха!
Мы вышли на улицу.
2
В действительности все оказалось не столь ужасным, как мне представлялось.
Мощёная серым камнем улица, по обеим сторонам – оштукатуренные и побеленные с выпирающими наружу коричневыми деревянными балками двух– и трёхэтажные