Джеффри Дивер

Исчезнувший


Скачать книгу

Должен сказать, Чарльз, он не выглядит виновным – и это факт.

      – Конечно нет, – поморщился Грейди. – Будет трудно добиться его осуждения. – Он сухо засмеялся. – Но ведь именно за это мне и платят такие громадные деньги! – Зарплата Грейди была меньше, чем у младшего сотрудника юридической фирмы где-нибудь на Уолл-стрит в первый год работы.

      – Что-нибудь еще известно о налете на ваш офис? – спросил Белл. – Предварительный отчет с места преступления еще не готов? Мне нужно взглянуть.

      – Отчет сейчас готовят. Мы обязательно получим экземпляр.

      – В данный момент нам придется заняться другим делом, – сообщил Белл. – Я оставлю с вами и вашей семьей своих парней и девочек. Но вы всегда можете позвонить мне.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Эскапист – артист, способный освободиться от любых пут и совершить побег из любой западни. – Здесь и далее примеч. перев.

      2

      У полицейских в США синяя форма.

      3

      Оссининг – город, где расположена известная тюрьма Синг-Синг.

      4

      Персиковый штат – штат Джорджия; по-английски слова «Грузия» и «Джорджия» звучат одинаково.

      5

      Таммани-холл – штаб-квартира Демократической партии в Нью-Йорке.

      6

      НАСДАК – американская фондовая биржа, специализирующаяся на акциях высокотехнологичных компаний.

      7

      Соответствует отечественному размеру 42.

      8

      Это название образовано от имени Протей. В греческой мифологии Протей – морское божество, способное принимать облик различных существ.

      9

      Во имя Отца… (лат.)

      10

      Марабут – в широком смысле член религиозного братства, мусульманский монах в странах Северной Африки.

      11

      Адская кухня – район Манхэттена.

      12

      «Уловка-22» – практически неразрешимая парадоксальная ситуация. Выражение получило распространение благодаря одноименному роману американского писателя Джозефа Хеллера.

      13

      Крэк – сильнодействующий наркотик.

      14

      Имеется в виду тюрьма Томбс (англ. tombs – гробницы, могилы).

      15

      Речь идет о крайне правых военизированных формированиях.

/9j/4AAQSkZJRgABAQEASABIAAD/2wBDAAIBAQIBAQICAgICAgICAwUDAwMDAwYEBAMFBwYHBwcGBwcICQsJCAgKCAcHCg0KCgsMDAwMBwk