Владимир Буров

Конец Света? – Пока нет. Часть Первая


Скачать книгу

непонимание диктует власть по его прочтению, или есть хоть какая-то доля сознательного противодействия?

      И, думаю, есть. Ибо и запрет бога после 17-го года – удивляет, удивляет. Удар нанесен был буквально по фундаменту, как по Надстройке Нового Завета. Ибо ладно, что его надстроили, а пошло уже именно Пушкиным здесь и Гегелем, Кантом и Шекспиром – там:

      – Возведение этой надстройки в Фундамент!

      И еще больший ужас в том, что это не только Кант и Гегель, а и:

      – Многие, многие другие, – а песня о Новом Завете всё та же и у Марка Твена, и у Майн Рида, и у Джека Лондона, и у Хемингуэя, и у Агаты Кристи, и у Фенимора Купера, и у Дон Кихота Сервантеса, и у Острова Сокровищ Стивенсона.

      Но Пушкин своими короткими произведениями, да в подлиннике письма, акцентировал внимание на прямой связи истории прошлых веков и Евангелия. Можно сказать:

      – Перевел Евангелие в подлиннике. – Что значит, создал, ибо Евангелие иначе и не переводится.

      Как и сказано:

      – Ваше письмо я получаю, как ответ на своё письмо, – в предисловии к Повестям Покойного Ивана Петровича Белкина. – Бог его, следовательно, только:

      – Заверил.

      А тут говорят, что так нельзя говорить и писать, тем более:

      – Ай, да, Пушкин!

      Другого – не своего мнения – Бог не примет. – Ибо:

      – Перевод – это и есть подлинник.

      В русском языке приветствуется только подражание – пусть и с оттенками интонации подлинника. Тогда, как правильная интонация – это интонация самого Смоктуновского или Высоцкого. Сопротивление этому идет интуитивное, как неприязнь. Но не принимается она только официальной инструкцией – народ не только в восторге – в счастье – а, заметьте, качество записи:

      – Половина на половину – часть слышно, вторая замыкает от вольнонаемной его записи.

      Здесь счастье – вот как только что было сказано:

      – Барыня мы не с обыском, а с грабежом, – так что, хоть стойте, хоть падайте, – а:

      – Желанного подлинника – у наз нэту – если вы его, как своего ушедшего на фронт добровольца юнкера, ждали-сь.

      И одна надежда только и осталась, что это сынок настолько всё забыл на фронте, что ищет свою маму, – а:

      – Где живет уже не помнит, – ибо, авось, и мама идет ему навстречу:

      – Давай, давай, милый, я тебе заныкала пару Ван Гогов, пару Рембрандтов, и несколько Тулуз Лотрек-офф, – покажешь врагам – авось и возьмешь весь огонь на себя, а и победят:

      – Наши.

      А у него и головная боль за дверью-то, ибо и неясно, на кого его мама работает, так как плетут, что теперь все, кто остался в живых, циркулируют на:

      – Красных, – которыми и стали – мама мия! – половина белых.

      Вот этот анекдот будет покруче Виктора Шкловского, так как не просто лабуда, – а:

      – Правда.

      Вот такие анекдоты – как был приведен по РС Виктора Шкловского – на самом деле хорошая правда, – но воспринимаются именно, как:

      – Дэза! –