не может перевести голосом слова буфетчицы, что пива нет, так как газировка теплая. Многих артистов проверял на эту вшивость – никто не смог молвить по Пушкину:
– Русским языком, – думал Александр Клюквин сможет, так как уже навострился наверно на настоящий ум и разум тем, что лезет во все переводы, даже Гоголя, и даже:
– Смог на уровне остаться в переводах VHS, – нет, здесь смог только пропищать.
И несмотря на то, что выдает этот свой писк и визг за свой фирменный стиль, – здесь – эта буфетчица:
– И ему наставила рога и даже свои копыта.
Вот сейчас поставил Литвинова, – ждем-с.
Скорее всего, будет, как в танке:
– Глухо.
Сейчас уже идет.
Нет, просто нуль или ноль, ибо изображается, да, женский голос, но как на школьном утреннике, чтобы мама дома узнала:
– Что сегодня ты припер домой-то, сукин сыночек?
Ну, он и гаркнул таким басовитым матом, что даже соседская коза решила принять решение:
– Не ко мне ли козлик завалился, – так скать, – с печи на полати?
Отсутствие артистов фантастическое, ибо никто из них не может пройти ту вшивость, которую предложил художникам слова в 90-х VHS перевод. Не могут понять истины, которую преподнес людям Ван Гог:
– Не до Того была правда, – когда, в данном случае, писал Михаил Булгаков, – а только сейчас, мил человек, и вышла именно:
– ТЯ, – встречать.
Как пропускной пункт в Рай эта буфетчика, – Рай Михаила Булгакова.
Искал – раньше – Смоктуновского – не нашел. Дольше всех держался Олег Ефремов, но постепенно гас и его голос. И этот газировочно-разливной пункт он тоже не прошел, – ибо при переводе буфетчицы на язык своих – нет, не голосовых связок, а наоборот, мозговых извилин, – как и все только:
– Провизжал, – несмотря на то, что членораздельно.
След-но:
– Велика Россия, а – нет, не переводчиков нет, – а:
– Переводчики у нее были только VHS.
Остальные просто не понимают, о чем говорят.
Этот ТЕСТ Михаила Булгакова вполне подходит на роль теста понимания, – нет, даже не Евангелия, – а на возможность его реального существования. Ибо все думают, что это тока так:
– Выдумка, – примерно тоже самое, что сказание о земле сибирской.
Перевод ВХС – именно и показывает реальность Евангелия.
Но, так сказать, – а:
– Кому это надо, – кроме разве что нас, простых просто-напросто лудэй.
Клюквин сейчас первую фразу более-менее осилил:
– Нарзану нету. – Ибо и ответил ее точно также, как спросил, – именно:
– Никого и ничего не Изо-бражая.
А:
– Пиво привезут к вечеру, – и абрикосовая только теплая – уже загнулся, как печальный-печальный осиновый листочек.
– — – — – — – — – — – — —
– В каждом времени командует свой Царь, а Пугачев – царь настоящий.
И Гринев, сам не зная того, обратился именно