Владимир Буров

Конец Света? – Пока нет. Часть Первая


Скачать книгу

не может перевести голосом слова буфетчицы, что пива нет, так как газировка теплая. Многих артистов проверял на эту вшивость – никто не смог молвить по Пушкину:

      – Русским языком, – думал Александр Клюквин сможет, так как уже навострился наверно на настоящий ум и разум тем, что лезет во все переводы, даже Гоголя, и даже:

      – Смог на уровне остаться в переводах VHS, – нет, здесь смог только пропищать.

      И несмотря на то, что выдает этот свой писк и визг за свой фирменный стиль, – здесь – эта буфетчица:

      – И ему наставила рога и даже свои копыта.

      Вот сейчас поставил Литвинова, – ждем-с.

      Скорее всего, будет, как в танке:

      – Глухо.

      Сейчас уже идет.

      Нет, просто нуль или ноль, ибо изображается, да, женский голос, но как на школьном утреннике, чтобы мама дома узнала:

      – Что сегодня ты припер домой-то, сукин сыночек?

      Ну, он и гаркнул таким басовитым матом, что даже соседская коза решила принять решение:

      – Не ко мне ли козлик завалился, – так скать, – с печи на полати?

      Отсутствие артистов фантастическое, ибо никто из них не может пройти ту вшивость, которую предложил художникам слова в 90-х VHS перевод. Не могут понять истины, которую преподнес людям Ван Гог:

      – Не до Того была правда, – когда, в данном случае, писал Михаил Булгаков, – а только сейчас, мил человек, и вышла именно:

      – ТЯ, – встречать.

      Как пропускной пункт в Рай эта буфетчика, – Рай Михаила Булгакова.

      Искал – раньше – Смоктуновского – не нашел. Дольше всех держался Олег Ефремов, но постепенно гас и его голос. И этот газировочно-разливной пункт он тоже не прошел, – ибо при переводе буфетчицы на язык своих – нет, не голосовых связок, а наоборот, мозговых извилин, – как и все только:

      – Провизжал, – несмотря на то, что членораздельно.

      След-но:

      – Велика Россия, а – нет, не переводчиков нет, – а:

      – Переводчики у нее были только VHS.

      Остальные просто не понимают, о чем говорят.

      Этот ТЕСТ Михаила Булгакова вполне подходит на роль теста понимания, – нет, даже не Евангелия, – а на возможность его реального существования. Ибо все думают, что это тока так:

      – Выдумка, – примерно тоже самое, что сказание о земле сибирской.

      Перевод ВХС – именно и показывает реальность Евангелия.

      Но, так сказать, – а:

      – Кому это надо, – кроме разве что нас, простых просто-напросто лудэй.

      Клюквин сейчас первую фразу более-менее осилил:

      – Нарзану нету. – Ибо и ответил ее точно также, как спросил, – именно:

      – Никого и ничего не Изо-бражая.

      А:

      – Пиво привезут к вечеру, – и абрикосовая только теплая – уже загнулся, как печальный-печальный осиновый листочек.

      – — – — – — – — – — – — —

      – В каждом времени командует свой Царь, а Пугачев – царь настоящий.

      И Гринев, сам не зная того, обратился именно