Уильям Шекспир

«Ромео и Джульетта». Перевод И. Диденко. 2017 год


Скачать книгу

Монтекки:

      – К врагу не сделаешь ты даже шага.

      (Появляется князь со свитой.)

      Князь:

      – Изменники, не держащие слова,

      Враги покоя, мира, тишины!

      Свои клинки вы кровью ближних осквернили…

      Они так не услышат? Эй вы, люди,

      Тупое стадо2! Вы, пожар вражды гасящие

      Фонтаном крови из своих же ран, —

      Оружие на землю! И выслушайте волю князя!

      Уже три раза мы мирили вас —

      Три раза вы нарушили покой,

      И люд простой три раза хватался за мотыги,

      Пытаясь вас разнять. Теперь довольно!

      Ещё хоть раз устроите вы бойню —

      Для вас ценою станет ваша жизнь.

      На этот раз пусть люди разойдутся.

      Вы, Капулетти, следуйте за мной,

      А вы, Монтекки, ко мне зайдёте вечером.

      Сейчас же, именем закона, всем разойтись!

      (Все уходят, кроме Монтекки, леди Монтекки и Бенволио.)

      Монтекки:

      – Кто сызнова затеял эту ссору? Племянник, ты присутствовал при этом?

      Бенволио:

      – Здесь были слуги из другой семьи,

      Они шумели и бранились,

      Я вынул меч и попытался их разнять.

      Но тут примчался пламенный Тибальд,

      Достал свой меч и начал им махать,

      Со свистом воздух рассекая у меня над головой.

      Но ранил этим только ветер,

      Шипевший на него с презрением.

      Пока мы с ним толкались и примеривались, как лучше уколоть друг друга,

      Сбегалось всё большее количество народа.

      Тут князь пришёл и нас развёл по сторонам.

      Леди Монтекки:

      – А где Ромео? Был ли он при этом?

      Надеюсь, он не пострадал!

      Бенволио:

      – Мадам,

      За час пред тем, как величавое светило

      Окно востока золотом зажгло,

      Мой острый ум в порыве дум

      Погнал меня развеяться из дома.

      Туда, где сикоморы свои кроны

      Склонили к камням мостовой,

      На западной окраине Вероны.

      В такую рань гуляя там, я встретил сына вашего,

      Но он, меня заметив, скрылся в чаще.

      Я попытался следовать за ним,

      Но он, всё чаще исчезая в чаще, и вовсе удалился.

      Из чего я сделал вывод, себя представив как его,

      Что ищет он уединенья,

      и, следуя своим открытьям, но не преследуя его,

      Я с удовольствием оставил того,

      Кто с удовольствием бежал ото всего3.

      Монтекки:

      – Он много раз был там замечен по утрам,

      Слезами умножал росу

      И вздохи тяжкие к туману прибавлял.

      Но только солнце распахнёт

      Постельный полог в спальне у Авроры,

      Мой мрачный сын бегом бежит от света,

      Уединившись в комнате своей, заткнув все окна,

      В ней создаёт искусственную ночь.

      И эта чёрная зловещая причуда

      Должна иметь какую-то причину.

      О, если б кто-то из друзей смышлёных

      Мог с ним поговорить и дать ему совет,

      Как устранить причину бед!

      Бенволио:

      – Мой