Уильям Шекспир

«Ромео и Джульетта». Перевод И. Диденко. 2017 год


Скачать книгу

глазам свободы узри других девиц обводы.

      Ромео:

      – О, это путь лишь убедить меня в обратном!

      Сравнив её с другими прелестями,

      Сильней я буду видеть красоту её.

      Когда от красоты небесной ты ослеп,

      То лишь на ней сошёлся клином свет.

      Вот дайте мне красавицу сюда —

      Взгляну тем, что осталось, на неё…

      Кто мне докажет, что она красива?

      Кто измерял её красу?

      Любви такой не пожелал бы я врагу,

      Забыть её во век я не смогу!

      Бенволио:

      – Внесу я доказательные средства

      Или умру в бездоказательном долгу.

      Первый акт, вторая сцена.

      Дом синьора Капулетти.

      Входят Капулетти, Парис и слуга.

      Капулетти:

      – Я и Монтекки понесли убытки,

      На нас обоих наложили штрафы.

      По правде, для чего нам, старикам,

      Браниться дальше и чинить раздоры?

      Парис:

      – Вы оба уважаемые люди,

      И жаль, что долго длится ваш разлад.

      Однако же на мой вопрос теперь что вы ответите?

      Капулетти:

      – Отвечу то же самое:

      Что дочь моя ещё не знает жизни,

      Ей нет ещё четырнадцати лет.

      Пусть пару лет пройдёт – тогда опять

      Замужество мы станем обсуждать.

      Парис:

      – Моложе, чем она, вступают в брак.

      Капулетти:

      – И быстро вянут, если это так.

      Смерть у меня забрала всё, вот только дочь

      Осталась мне на радость, старику.

      И в том, кому она своё подарит сердце,

      Настаивать я, право, не могу.

      Но если приняла она решенье,

      Одобрю я его без промедленья.

      Сегодня вечером у нас назначен бал,

      Я множество гостей туда позвал —

      Тех, кто мне мил; и вы приглашены!

      Надеюсь, что вы этим польщены.

      Прекраснейших красавиц хоровод

      Пред вами развернётся! Небосвод

      Усыплют звёзды! Ночь укроет вас

      От слишком любопытных глаз,

      И вы среди цветов прекрасных

      Не проведёте ночь напрасно.

      Джульетта тоже будет на балу

      Без права на такую похвалу.

      (Обращается к слуге)

      А ты, любезный, обойди по списку всех, кто здесь написан, и пригласи к нам в дом на праздник, да поживей!

      (Капулетти и Парис уходят.)

      Слуга:

      – «Обойди по списку всех, кто здесь написан!» А кто прочтёт мне то, что здесь написано?

      А может, тут сказано, что у трубочиста в штанах портновский метр,

      А у пахаря – садовый шланг,

      А у портного – огромный болт,

      А у пекаря – простой карандаш?

      «Обойди по списку всех, кто здесь написан…»

      А как прочесть мне этот список?

      Надо бы найти кого-нибудь поумнее себя!

      (Входят Бенволио и Ромео, продолжающие разговор.)

      Бенволио:

      – Запоминай: огонь сразишь огнём,

      Морской прилив встречай волной покруче.

      А если дурно пахнет от тебя,

      Себя