Уильям Шекспир

«Ромео и Джульетта». Перевод И. Диденко. 2017 год


Скачать книгу

ты угомонись, прошу тебя! Я говорю тебе!

      Кормилица:

      – Всё, я уже молчу, молчу. Бог отметил тебя своей милостью. Ты была самым чудным ребёнком из всех, за кем я ухаживала. Теперь хочу лишь одного: дожить бы до твоей мне свадьбы.

      Леди Капулетти:

      – Свадьба! Как раз о ней я и пришла поговорить. Скажи мне, дочь Джульетта: как ты бы к свадьбе отнеслась?

      Джульетта:

      – Об этой чести я не помышляла.

      Кормилица:

      – Об этой чести? Господи! Когда б не я была твоей кормилицей, сказала б я, что ум ты с молоком всосала!

      Леди Капулетти:

      – Ну так поразмышляй об этом! Меньших лет, чем ты, становятся в Вероне матерями.

      А по моим подсчётам, я стала твоей матерью моложе твоих лет. А это значит, ты вполне уже поспела. И вот ведь совпаденье: Прекраснейший Парис искал твоей любви.

      Кормилица:

      – Ну, юная леди, это мужчина! Один мужчина на весь мир! Ну просто изваяние!

      Леди Капулетти:

      – Веронским тёплым летом краше, уверяю, ты цветка не сыщешь!

      Кормилица:

      – Да, он цветок по правде! Я поклянусь, что он вообще цветок!

      Леди Капулетти:

      – Что скажешь ты? Такого джентльмена ты способна полюбить?

      Его ты вечером на празднике найдёшь,

      И на лице его, как в книге, ты прочтёшь

      Изысканным пером начертанный сюжет

      Восторга тайного среди изящных черт.

      А если что-то будет скрыто или тайно,

      Ищи всему в глазах истолкование.

      Прочти же эту книгу о любви,

      Он одинок – скорей его бери!

      Он всем хорош, но, чтобы лучше быть,

      В изысканный футляр его бы хорошо вложить!

      Не нужно рыбу в море украшать —

      Нам в глубине её не увидать!

      Но книга, как и человек,

      Нуждается в изящных украшениях.

      И в книге тем история ценна,

      Чем больше золотом украшена она.

      Итак, займёшься ли ты им,

      Пока он ненароком не уплыл к другим?

      По знатности ему ты можешь равной стать,

      Взять всё его и своего не потерять!

      Кормилица:

      – Не потеряет! От мужчин женщины только приобретают, особенно в талии!

      Леди Капулетти:

      – Скажи мне коротко: понравится тебе его любовь?

      Джульетта:

      – Я на него взгляну, коль так угодно вам.

      Но я не стану прилагать усилий более,

      Чем значит ваше слово в этом разговоре.

      Слуга:

      – Гости собрались, всё готово, вас зовут, и все спрашивают: где прекрасная юная леди? Кормилицу клянут на чём свет стоит, в кладовке, и всё кругом вверх дном. Идите туда, умоляю вас, прямо сейчас!

      Леди Капулетти:

      – Мы следуем за тобой.

      Кормилица:

      – Ну, девочка!

      Придётся ночью потрудиться, и прилично,

      Чтоб дальше жизнь сложилась на отлично!

      Первый акт,