Уильям Шекспир

«Ромео и Джульетта». Перевод И. Диденко. 2017 год


Скачать книгу

нежна? Она больна как шип, как мыло щиплется, как банный лист прилип.

      Меркуцио:

      – И ты как лист прилипни к ней, коли её шипом и не жалей. А ну-ка, дайте маски нам…

      Никто не будет знать, что ты был там! С минуты этой, чтоб вы знали, за всё краснеет эта харя!

      Бенволио:

      – Стучимся, входим, никому не спать!

      И как вошли, все сразу танцевать!

      Ромео:

      – Мне факел дайте. С ним стоять я буду,

      Пока безумцы будут танцевать.

      В игре такой, как говорили деды,

      Из опасенья лучше не играть.

      Меркуцио:

      – Фу, ты как старая слюнявая карга!

      Вконец погряз в своей любви!

      Всё мямлишь, мямлишь о своём!

      Друзья, собрались и пошли!

      Мы днём огонь, как говорится, жжём!

      Ромео:

      – Да всё не так!

      Меркуцио:

      – Я лишь хотел сказать, что мы устали тебя ждать и тратим время зря. Наденем маски – и вперёд, друзья!

      Ромео:

      – Да даже в маске, всё равно

      Идти на бал сегодня не умно.

      Меркуцио:

      – Но почему?

      Ромео:

      – Плохой я видел сон…7

      Меркуцио:

      – Я тоже!

      Ромео:

      – Что видел ты во сне?

      Меркуцио:

      – Что сны – враньё, похоже.

      Ромео:

      – Когда мы видим сны, они не могут врать.

      Меркуцио:

      – Хм! Как видно, королева Маб легла с тобой в кровать.

      Бенволио:

      – А кто она?

      Меркуцио:

      – Она в зачатьях разбирается отлично

      У фей и эльфов. Ведь она совсем малютка!

      Не крупнее, чем камушек агата в кольце у мэра.

      По ночам она на стайке резвых блошек запряжённых

      Всё ездит по носам у нас, пока мы спим.

      В её колёсах спицы из паучьих лапок,

      И крыльями кузнечиков укрыта её волшебная карета.

      На резвых блошках сбруи-паутинки,

      Из лунного сияния хомуты,

      Кнут из усов сверчка, а плеть из божьей жилки.

      На козлах у неё сидит мельчайший гнус,

      Он вполовину меньше червячков,

      Которые на пальцах у служанок

      Заводятся всегда от сонной лени.

      Карета у неё – пустой лесной орех,

      Ей смастерили этот экипаж

      Каретных дел известные умельцы,

      У фей они в почёте – червь и белка.

      В таком вот виде она скачет ночь за ночью,

      Пересекая мозг влюблённых, – и им снится страсть.

      К коленям у льстецов придворных прикоснётся —

      Им снится, что им тоже бьют поклоны.

      По пальцам адвоката пробежится —

      И грезится ему большая взятка.

      По губкам юных дев прокатится умело —

      И им приснятся страсти, поцелуи,

      За это злая Маб их губки

      Покроет мерзкой лихорадкой.

      Когда берёшь ты в рот так много сладкого,

      Твоё дыхание пахнет гнилью.

      Иногда она прокатится по носу у сутяги —

      И тот почует выигрышное дело.

      Щетинкой от хвоста свиньи

      У