Карен Хокинс

Как очаровать графиню


Скачать книгу

собачек.

      – На вашем месте я бы поостерегся, мисс, – честно предупредил дворецкий, – они могут вас ненароком оцарапать… они еще глупыши, почти щенки…

      – А как их зовут?

      – Дайте-ка взглянуть… – И указывая на каждого песика по очереди, дворецкий начал перечислять: – Вот это Минни. А это – Винни. Тинни – это вон тот, коричневатый, у которого кончик хвостика серебрится… Финни – это тот, у которого кусочка ушка недостает: пострадал, знаете ли, в драке с кошкой, что живет в здешнем сарае… С тех пор ее светлость не выпускает собачек во двор без сопровождения. А самый толстенький, серебристый – это Бинни. Не правда ли, мисс, он напоминает фасолину на коротких ножках?

      – Точь-в-точь!

      Роуз почесывала у каждого за ушком, гладила мохнатые спинки, а когда самый маленький мопс расчихался, изо всех сил принюхиваясь к ее пропыленному подолу, просто расхохоталась. Вдруг она приметила еще одну собачку, с виду постарше прочих, с мутноватыми глазками.

      – А этого как величают?

      – О, это Рэндольф, мисс.

      – Бедняжка! Ты плохо видишь, правда? Но это не беда…

      Роуз медленно протянула руку, и одышливый пожилой мопс опасливо обнюхал ее пальчики.

      – Хороший мальчик! – проворковала девушка.

      И виляя поросячьим хвостиком, мопс присоединился к стае, которая уже вилась у ее ног.

      – Что за прелестные создания!

      Роуз погладила каждого, никого не обидев, затем выпрямилась и разгладила платье. Дворецкий распахнул двери гостиной и почтительно отступил. Мопсики, убежденные, что дверь открыта для них, ринулись внутрь, а Роуз последовала за ними.

      Гостиная оказалась еще ослепительней, чем холл. Окна были величиной с амбарные двери, а потолок так высок, что свисающие вниз люстры служили скорее для красоты, нежели для освещения. А два камина, расположенные на противоположных концах комнаты, были такими огромными, что в них легко могло бы разместиться по упитанной корове…

      И обставлена гостиная была по последней моде. Сиденья стульев и кресел сверкали золотым шитьем, модным бархатом в полоску и парчой. Деревянные детали меблировки были либо вызолочены, либо украшены изысканной резьбой, а стены словно мягко светились, обитые темно-золотым атласом.

      Дворецкий прочистил горло, что вывело Роуз из оцепенения.

      – Мисс Роуз Бальфур! – торжественно возвестил он.

      Приблизившись к камину, подле которого сидели две дамы, Роуз тотчас поняла, кто из них герцогиня. Леди Маргарет Роксборо была невысока ростом, сухопара, горбоноса, глаза имела ярко-голубые, а на голове у нее красовался невообразимо огромный рыжий парик, залихватски сдвинутый на одно ухо.

      Голубые глаза герцогини изучали Роуз пристально и придирчиво – и девушка тотчас пожалела, что не успела уделить достаточно внимания своей прическе. Щеки ее запылали.

      – Ваша светлость, видеть вас – большая честь для меня! – девушка присела в реверансе.

      Герцогиня склонила голову набок. Вид у нее отчего-то был весьма озадаченный.

      – Так это вы – мисс Бальфур?

      – Да,