Глен Кук

Сладкозвучный серебряный блюз. Золотые сердца с червоточинкой. Холодные медные слезы


Скачать книгу

что его чувства так же чисты, как у рыцаря из старинного романа к своей даме сердца.

      – Я скажу, как вы просите, святой отец.

      – Еще один, – произнес Морли, когда мы вышли на улицу. – Мне необходимо взглянуть на эту женщину.

      В его голосе не было ни капли сарказма.

      24

      – Мы продвинулись хоть немного? – спросил Морли, взбираясь в экипаж.

      – Конечно. Избавились от бесполезного хождения по церковным приходам Фулл-Харбора. Зато нам надо посетить военную администрацию и выяснить, как нам найти майора Кейета Кронка.

      Честно говоря, мне не очень-то хотелось туда идти. Не исключено, что вояки примут нас за венагетских шпионов.

      – А что сейчас?

      – Попробуем заглянуть в мэрию. Хотя, думаю, там мы мало что найдем. Можно, конечно, вернуться в гостиницу. Тогда я завалюсь на кровать и стану размышлять о том, что должна была сотворить молодая, в здравом уме женщина, чтобы оказаться отлученной от церкви.

      – Это не слишком продуктивно. А бодание с военными, даже чтобы услышать приказ убираться и оставить их в покое, займет целый день.

      – Тогда остается мэрия.

      Мы поднимались по ступеням, когда сзади раздалось:

      – Эй! Вы двое!

      Мы обернулись. Около экипажа топтался городской служащий из тех, что таскают на себе оружие и предположительно призваны охранять граждан от злодеев. Занимаются они в основном тем, что набивают свои карманы и защищают интересы могущественных и богатых.

      – Это ваша телега?

      – Да.

      – Здесь оставлять запрещено. Нам не надо, чтобы лошадиные яблоки растаскивались по всей мэрии.

      Несмотря на «дружелюбный» тон, в словах присутствовал определенный смысл. Я вернулся:

      – Быть может, вы подскажете, как поступить с экипажем?

      Этот тип не знал, кто мы. Мы приехали в прекрасной коляске. Хорошо одеты. Морли несколько напоминает телохранителя. Я выгляжу невинно, словно херувим. В его башке медленно ворочалось подозрение. Я задал ему прямой вопрос. Он обсасывал его, как лапу, засунутую в пасть. Сделаем так, чтоб он ею и подавился.

      – Обычно мы просим посетителей оставлять их транспортные средства во дворе суда, за мэрией, сэр. Я могу перевести ваш экипаж туда, если желаете.

      – Вы весьма любезны. Премного благодарен.

      Я выудил из кармана чаевые. Они были раза в полтора больше, чем причиталось за подобную услугу. Достаточная сумма, чтобы произвести впечатление, но слишком маленькая, чтобы вызвать протест или подозрение.

      – Большое спасибо, сэр.

      Мы следили, как он провел коляску в узкий проход между зданием мэрии и городской тюрьмой.

      – Скользкий Гаррет.

      – Что?

      – Тебе следовало бы стать аферистом. Ты купил его, используя лишь интонацию, осанку и жесты. Скользкий, одним словом.

      – Это был всего только эксперимент. Если бы у него была хоть пара унций мозгов и умей он использовать обе унции одновременно, мой трюк не сработал бы.

      – Если бы у него была хоть пара унций