bis – ситный хлеб
17
ce petit vantard de Jacques – этот хвастунишка Жак
18
il fera chou blanc – его ожидает провал
19
chou pommé – полный провал
20
sans doute (= peut-être) – может быть, вероятно
21
ce maillet – деревянный молоток
22
tu prends un air matamore – ты похож на хвастуна
23
se fit entendre – послышался
24
préparer les lignes et les hameçons – готовить удочки и рыболовные крючки
25
ne tardèrent pas à les rejoindre – не преминули к ним присоединиться
26
si vous nous jouez des tours – если вы с нами сыграете шутку
27
je m’en doutais – я так и думал
28
je ferai mon possible pour les déjouer – я сделаю все, чтобы их разоблачить
29
comment il se fait – как могло получиться
30
à peine – едва ли, только
31
ils jugèrent impossible qu’ils fussent donnés par le petit Jacques – они сочли невозможным, что эти удары наносил малыш Жак
32
au bout de quelques instants – через несколько мгновений
33
comment l’as-tu laissé aller – как ты его упустил
34
je l’ai entendu courir dans le bois – я слышал, как он бегал по лесу
35
aussi – вот почему, поэтому
36
cristaux
37
pour que le vent ne l’emportât pas – чтобы ветер ее не снес
38
lait
39
que ceux qui m’aiment me suivent – пусть те, кто меня любит, идут за мной
40
à son nez en l’air – по ее носу, задранному вверх
41
qu’est-ce que ça vous regarde, mam’selle – какое вам до этого дело, мам’зель
42
je l’aurais joliment rabrouée – я бы ее быстро поставил на место
43
se serait prise de querelle – ввязалась бы в ссору
44
je suis fort sur la savate – у меня здорово получаются удары башмаком
45
je l’aurais mise en marmelade – я бы ее усмирил
46
c’est elle qui t’aurait rossé – она сама бы тебя поколотила
47
pardi –
48
ne faudrait-il pas que nous nous prosternassions devant toi –
49
ils aimaient à le contrarier (= ils voulaient le contrarier) – им хотелось ему противоречить
50
garrotter – связывать
51
gueux de gendarmes – негодяи
52
je m’en moque bien – мне наплевать
53
grand fainéant – бездельник
54
ces invectives – эта брань
55
courroie
56
une pièce de toile – отрез ткани
57
tope là – по рукам
58
je me mets en quête – я бросаюсь на поиски
59
ils l’auraient mise en pièces – они бы ее разорвали на кусочки
60
faire une halte – сделать привал
61
étaler sur l’herbe – разложить на траве
62
les enfants ne se firent pas prier – детей не надо было уговаривать
63
du foin – сено
64
ils se faisaient toujours aider par Jeannette – им всегда помогала Жаннет
65
détirait ses bras – потягивалась
66
dire des gros mots – говорить грубости, непристойности
67
tu t’es laissé aller – ты поволил себе лишнее
68
ce me semble (= il me semble) – кажется
69
reprendre haleine – передохнуть
70
je crains qu’il ne lui soit arrivé quelque chose – боюсь, как бы с ней что-нибудь не случилось
71
pourvu que – лишь бы только
72
creux – полый
73
tronc
74
avant que son père et sa mère eussent eu le temps de l’en empêcher – до того, как родители успели ему в этом помешать
75
à demi évanouie – в полуобморочном состоянии
76
à tout hasard – на всякий случай