Уильям Шекспир

Веселые виндзорские кумушки


Скачать книгу

Сорок шиллингов бы отдал, чтобы при мне была моя «Книжка песен и сонетов».

      Входит Симпль.

      Наконец-то, Симпль! Где это вы пропадали? Я сам должен себе прислуживать, что ли? При вас моя книжка загадок? А?

      Симпль. Книга загадок? Да вы же сами одолжили ее Алисе Шорткек в день всех святых, за две недели до Михайлова дня!

      Шеллоу. Идем, идем, племянник, ты всех задерживаешь. Постой, племянник, пару слов: тут вот что, племянник, тут предложение… вроде как предложение, так сказать, сэр Гью сделал намеком, так сказать. Понимаешь?

      Слендер. Да, сэр. Вы увидите мое благоразумие: если так, я сделаю все, что будет разумно.

      Шеллоу. Нет, но ты пойми меня…

      Слендер. Да я вас понимаю, сэр.

      Эванс. Склоните слух к его внушениям, мистер Слендер. Я вам подробно объясню, в чем дело, в уме у вас есть способность вникнуть в оное.

      Слендер. Нет, я уж поступлю как мне дядюшка Шеллоу скажет, прошу прощения. Он ведь мировой судья в своей округе, хоть я-то и скромный человек.

      Эванс. Но не в этом вопрос, вопрос в вашей женитьбе.

      Шеллоу. Да, сударь мой, в этом вся суть.

      Эванс. Да, именно, самая суть, – на мисс Анне Педж.

      Слендер. Что ж, если надо, я готов на ней жениться, на подходящих условиях.

      Эванс. Но способны ли вы питать привязанность к этой девице? Дайте нам услышать это из ваших собственных уст, или из ваших губ, ибо некоторые философы утверждают, что губы и уста – одно и то же; посему, точно: можете ли вы перенести свое благорасположение на сию девицу?

      Шеллоу. Племянник Эбрем Слендер, можешь ли ты ее полюбить?

      Слендер. Надеюсь, сэр, что я во всем поступлю так, как требует благоразумие.

      Эванс. Нет, клянусь Богом и всеми его ангелами мужеска и женска пола, вы должны ответить положительно: можете ли вы отдать всю свою любовь?

      Шеллоу. Да, отвечай положительно: можешь ли ты на ней жениться, если дадут хорошее приданое?

      Слендер. Я для вас, дядюшка, и на большее готов по первому вашему благоразумному требованию.

      Шеллоу. Нет, пойми меня, пойми меня, милый племянник: я ведь об этом хлопочу только ради твоего счастья. Можешь ты любить эту девицу?

      Слендер. Я на ней женюсь, сэр, по вашему желанию; если вначале любви и будет немного, то ведь, с Божьего соизволения, любовь может прийти, когда поближе познакомимся. Женимся – так будем иметь случай лучше узнать друг друга. Я надеюсь, что сближение увеличит расположение. Но во всяком случае, если вы говорите «женись», я женюсь, – это я решил катастрофически и бесповоротно.

      Эванс. Весьма благоразумный ответ, за исключением ошибки в слове «катастрофически»; вы, вероятно, хотели сказать «категорически»? Но намерения ваши прекрасны.

      Шеллоу. Да, племянник мой думает правильно.

      Слендер. Ей-ей, не то пусть меня повесят, вот как!

      Шеллоу. А вот и прекрасная мисс Педж!

      Входит Анна Педж.

      Хотел бы я быть помоложе, мисс Анна, смотря на вас.

      Анна. Обед подан. Батюшка просит вашу милость и этих господ пожаловать.

      Шеллоу.