Батист Болье

Тысяча и одна ночь отделения скорой помощи


Скачать книгу

в одну палату, рядом. Они пытались вместе завязать и снова начинали пить тоже вместе. Можно было бы над этим посмеяться, но у этого Монтекки и этой Капулетти имелся сын. У него не осталось желания смеяться, как и сил на нежную заботу о родителях. С пяти лет он вызывал им “скорую” и поворачивал их на бок, чтобы мама и папа не захлебнулись собственными рвотными массами. С пяти лет… Как ни странно, парень нормально устроился: маленькая дочка, постоянная работа, постоянная подруга, постоянное место жительства. И жизнь у него “постоянная”, стабильная. Спиртного в рот не берет – у него с детства иммунитет. Он хорошо знал, чем больны родители, и боролся как мог. Хотя именно ему пришлось разгребать дерьмо, в котором его семья оказалась из-за пьянства, он счел своим долгом защищать мать и отца. Вот только его, нынешнего взрослого и прежнего пятилетнего, – его кто защитит? И кто защищал тогда?

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Сноски

      1

      Перевод Валерия Перелешина. (Здесь и далее прим. перев.)

      2

      Перевод И. М. Дьяконова.

      3

      Здесь и далее в качестве эпиграфов использованы названия музыкальных композиций с указанием авторов и/или исполнителей.

      4

      Имеется в виду праздник Богоявления (6 января), когда к столу подается “пирог волхвов” со спрятанным внутри бобом. С XVIII века боб стали заменять маленькими фарфоровыми фигурками.

      5

      Гарун Тазиев (1914–1998) – французский геолог и вулканолог, автор книг и фильмов о знаменитых вулканах.

      6

      Фроттис (frottis) – мазок (фр.).

      7

      Намек на песню французского радио– и телеведущего Филиппа Ризоли.

      8

      Стихотворение Жерара де Нерваля (1853).

      9

      Нова-Глория – город в Бразилии. “Бабушка Нова” (Mamie Nova) – торговая марка йогуртов.

      10

      Стихотворение Виктора Гюго (1856).

      11

      Рембо Артюр. Озарения. XII. Фразы. Перевод Михаила Кудинова.

      12

      ОНМК – острое нарушение мозгового кровообращения.

/9j/4AAQSkZJRgABAQEBLAEsAAD/2wBDAAIBAQIBAQICAgICAgICAwUDAwMDAwYEBAMFBwYHBwcGBwcICQsJCAgKCAcHCg0KCgsMDAwMBwkODw0MDgsMDAz/2wBDAQICAgMDAwYDAwYMCAcIDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAz/wAARCAOHAjoDAREAAhEBAxEB/8QAHgAAAAYDAQEAAAAAAAAAAAAAAwQFBgcIAAIJAQr/xAB2EAABAwIFAgMFAwUIBhAQBxEBAgMEBREABgcSIQgxE0FRCRQiYXEygZEKFSNCoRZSYpaxwdHTJDNWcuHwFxkaJSY0Q0ZmgpKVorPS1Bg2N0dTc3aDhYajpLK1wvEnNTlERWNldJO0xCgpSFRVV4TDZOR1d5T/xAAdAQAABwEBAQAAAAAAAAAAAAAAAQIDBAUGBwgJ/8QAWBEAAQMCBAMDBwULCQYFBAEFAQACAwQRBRIhMQZBURNhcQcigZGhsdEUMsHh8BUWFyNCUlNUcpKTCDM0YnOy0uLxGCQ2gqKjJkNEY8IlRVWD4zWzZcPT/9oADAMBAAIRAxEAPwC3WZ8tMatZMFQjBKalDR+lA7qA88PhZogPF1ESoao7pQpJS4glKh/NgBNNXsqIl5kK7ny/owCEDqvIBIISfPnABRBLdPfsALm4wdktLEVwLHa3n2wgiyQQjKUXAwSACMtt2t8xgDZLQraO3ywEEO0jcPrgBBDts4BSgEajs3GAEY3R6MxcA2wLp0I21HANgBhFuaCVIMcFpJtfjthaUCUcQybX9cBKQiGdoN7fjgIIOQ0pTZCSAq/l5c4I7JJQzW8gCySfMYNKRhbBKbHsRzgIIhm2nCTQ4j9jdlWw/wAmA7ZE4aKxXQhmDxspVelqPxRn0yED5LTY/tThBU+id5pap7wSnLMBBZgILMBBZgILMBBZgILMBBZgILMBBZgILMBBZgILMBBZgILMBBZgILMBBZgILMBBZgILMBBZgIJE1JzKjJ2QKzVFnaIEN14fUJNv22wAkSOytJXMmkU01vOjanPiKFKeWe9z6/icOLPAXcl92P48t1wfrLPf0HAwoaI7aoGSyptX6vpcnAKIiyKtNOGUVLICSmwH8+CJQ