Татьяна Коростышевская

Храните вашу безмятежность


Скачать книгу

сомкнулась, скрывая от меня Эдуардо. Скорей бы полночь.

      Музыка, вино, веселье. Нас усадили во главе стола в большой обеденной зале. Смотровое окно выходило на залив, арочные распахнутые двери позволяли видеть галерею и часть двора. Везде горели разноцветные фонарики, между колонн язычками пламени извивались акробаты в пестрых костюмах.

      Потянулись торжественные речи.

      – Ничего не ешь, – велел дож, перехватив мой голодный взор. – Артуро должен сначала все проверить.

      – Ну, вряд ли командор будет травить нас в своем доме.

      – Законы гостеприимства его обычно в этом не ограничивают.

      – Неужели? – Я посмотрела на синьора да Риальто, который как раз протокольно вещал с противоположного конца стола. – Он кажется таким милым.

      – Именно, что кажется.

      – Филомен сказал мне…

      – Замолчи.

      Я обернулась по сторонам. Рядом находились наши дворцовые слуги, соседние кресла у стола занимали наши придворные. Крысы? Филомен говорил, что во дворце завелись крысы. Значит, Чезаре не доверяет вообще никому. Как плохо и как сложно.

      Поаплодировав командору, я спросила нейтрально:

      – Какой костюм выбрал себе дражайший супруг для карнавала?

      – Вот только нарядами я еще не занимался.

      – А я буду русалкой.

      Тишайший фыркнул.

      – Его серенити не любит русалок?

      – Его серенити не за что их любить, – пояснил дож любезно. – Они заколдовали его серенити.

      – Тишайший Муэрто помнит имена злокозненных колдуний?

      – Его тревожит любопытство, проявляемое серениссимой по этому поводу.

      – А серениссиму печалит охлаждение к ней тишайшего супруга, – проговорила я, глядя прямо в глаза цвета спокойного моря.

      Мое сердце ударилось о ребра и замерло в ожидании, я перестала дышать, боясь ответа.

      – Может, – хрипло спросил дож, – мне удастся утолить печали серениссимы?

      Нас прервали. Кардинал Мазератти желал произнести тост.

      Чезаре его выслушал, приветственно поднял бокал и отставил его, даже не поднеся ко рту.

      – Итак, – тишайший повернулся ко мне, прижавшись коленями, – на чем мы остановились?

      Нас опять прервали. Дон да Риальто зазывал гостей на галерею, чтоб мы могли полюбоваться цирковым представлением. Пришлось вставать и тащиться наружу. Там по правую руку от сыночка воздвиглась синьора Муэрто, в чьем присутствии флиртовать не то чтобы не получалось, попросту не хотелось.

      – Все хорошо? – весело спросила Панеттоне, прислоняясь к балюстраде.

      В вышине на натянутом между башенками канате танцевала циркачка, и Маура запрокинула голову, любуясь силуэтом на фоне ночного неба.

      – Прекрасно!

      Толпа теснила нас со всех сторон, прижимая меня к Чезаре, его рука обняла мою талию. Я хотела еще что-то сказать подруге, но, когда зрители разразились аплодисментами после особо удачного кульбита акробатки, его серенити увлек меня куда-то в сторону.

      – Тесоро…

      Мы