Эли Макнамара

Магазинчик счастья Кейт и Клары


Скачать книгу

так, – говорит Джек, ставя на стол кружку, которую прежде держал на коленях. – При виде этой штуки люди расступаются.

      – А-а… – говорю я, не зная, как реагировать.

      Джек смотрит на меня не то смущенно, не то насмешливо.

      – В любом случае, я рад, что вы все еще здесь, – он снова располагается за столом. – Я пока мало кого знаю в Сент-Феликсе. Хорошо, что познакомился с вами… пусть даже вы считаете, что я могу навредить вашему бизнесу.

      – Нет-нет, – отмахиваюсь я. – Вопрос улажен. На этот счет не беспокойтесь.

      Джек прищуривается, обдумывая мой внезапный поворот на 180 градусов.

      – Вы не знали, что я в инвалидной коляске? – вдруг говорит он.

      – Что вы имеете в виду? – с невинным видом спрашиваю я, поднимая бокал – зря все выпила, пока его не было, – и неловко ставлю пустой стакан на деревянный стол.

      – Я имею в виду, что пока я не отправился за пивом, вы не замечали, что я в инвалидной коляске.

      – Пожалуй, нет, – пожимаю я плечами.

      – И поэтому вы вдруг стали такой лапушкой – из жалости ко мне?

      – Нет.

      – Да ну? – Джек вскидывает темные брови.

      – Ок, – вздыхаю я, – я действительно не знала, что вы инвалид, когда днем барабанила вам в дверь, и да, я только сейчас заметила, что вы на коляске. Это же не преступление?

      – Нет, – качает головой Джек. – И менять свое отношение к человеку только потому, что он не такой физически полноценный, как вы, тоже не преступление. Но это не означает, что мне это нравится.

      Он долго, медленно и сосредоточенно пьет пиво.

      – Извините, – тихо говорю я. – Я не хотела вас обидеть.

      – Все еще лапушка?

      – Слушайте, что вам от меня надо? – громко рявкаю я и поспешно озираюсь на сидящих вокруг завсегдатаев паба, но они слишком заняты своими разговорами и не обращают внимания на мою вспышку гнева. – Я извинилась, и мне действительно жаль. Что еще я могу?

      – Просто воспринимайте меня, как любого другого засранца, – улыбаясь, говорит Джек. – Больше я ни о чем не прошу. Поначалу ваш характер привел меня в восхищение, а потом вы повели себя так, как люди поступают в 99 процентах случаев при встрече со мной – стали относиться ко мне снисходительно.

      – Вовсе нет!

      Джек просто пожимает плечами.

      – Ну да… возможно, чуть-чуть, но я просто удивилась… что не заметила это раньше – я хочу сказать, коляску.

      – Будем считать, что это комплимент, – Джек смотрит мне прямо в глаза, отчего я ощущаю легкую нервозность. – Обычно всегда сначала замечают коляску, а лишь потом меня. Я всегда на втором месте.

      – Уверена, это не так.

      – Доводилось сидеть в коляске?

      – Нет.

      – Тогда откуда вам знать?

      Над столом повисает тишина, и я снова с тоской смотрю на пустой стакан.

      – Хотите еще? – указывает на него Джек.

      – Нет, все в порядке, я сама, – я приподнимаюсь, а потом передумываю и решительно усаживаюсь назад. – Да, пожалуйста, – говорю я, отправляя