Пелам Гренвилл Вудхаус

Дживс, вы – гений! Ваша взяла, Дживс! Фамильная честь Вустеров


Скачать книгу

Стоукер поручил мне отнести вам пижаму, сэр.

      Я издал протяжный стон.

      – Мне не пижама нужна, Дживс, а крылья. Вы в курсе последних событий?

      – Да, сэр.

      – Кто вам рассказал?

      – Меня информировала мисс Стоукер, сэр.

      – Вы с ней беседовали?

      – Да, сэр. Она сообщила мне о плане, который разработал мистер Стоукер.

      В первый раз за все время, что началась эта бредовая история, во мне шевельнулась надежда.

      – Послушайте, Дживс, мне пришла в голову одна мысль. Ей-богу, все не так скверно, как мне казалось.

      – Вы так думаете, сэр?

      – Да. А вы разве не согласны? Старый хрыч Стоукер может сколько угодно… э-э…

      – Грозить, сэр?

      – Мечтать, Дживс. Пусть он мечтает, пусть он грозит нам, что поженит нас, но ничего у него не выйдет. Мисс Стоукер и слушать не станет, скажет «нет» – и все. Можно подвести лошадь к алтарю, Дживс, но пить ее не заставишь.

      – Из моей недавней беседы с юной леди, сэр, я не вынес впечатления, что она против планируемого бракосочетания.

      – Не может быть!

      – Увы, сэр. Она, как бы это сказать, полна смирения и в то же время бросает вызов.

      – Нет уж, Дживс, либо смирение, либо вызов.

      – И тем не менее, сэр. Она ведет себя так, будто ничто на свете не имеет значения, все ей безразлично, однако я понял, что, соглашаясь на заключение брачного союза с вами, она руководствуется желанием бросить вызов его светлости.

      – Бросить вызов, говорите?

      – Да, сэр.

      – То есть отомстить ему?

      – Именно так, сэр.

      – Черт знает какая глупость. Девица просто спятила.

      – Общепризнано, сэр, что в женской психологии много странного. Поэт Поуп…

      – Дживс, ну при чем тут этот ваш поэт Поуп!

      – Как угодно, сэр.

      – Иногда можно часами говорить о Поупе, а иногда бывает совершенно не до него.

      – Совершенно справедливо, сэр.

      – Ну не хочу я на ней жениться, хоть головой в омут. А если она настроена непременно отомстить Чаффи, ничто меня не спасет. Мне крышка.

      – Да, сэр. Хотя…

      – Что – хотя?

      – Видите ли, сэр, я тут подумал, что, в сущности, лучший способ избежать всех неприятностей и неудобств – это покинуть яхту.

      – Яхту?

      – Да, сэр, яхту.

      – Покинуть?

      – Покинуть, сэр.

      – Не ожидал я от вас, Дживс, – у меня даже голос задрожал, – что вы в такую тяжелую минуту придете глумиться надо мной. Каким же способом я мог бы покинуть эту проклятую яхту?

      – Это легко устроить, сэр, если вы согласитесь. Конечно, возникнут некоторые неудобства…

      – Дживс, – сказал я, – я готов подвергнуться любым временным неудобствам, за исключением протискивания сквозь иллюминатор, в котором я просто застряну навеки, лишь бы выбраться из этой плавучей тюрьмы и почувствовать под ногами твердую землю. – Я замолчал и в волнении