Райнер Мария Рильке

Шедевры немецких классиков


Скачать книгу

lange schon geschwiegen,

      Die Seele endlich mir zureucke kam,

      Da sah ich in den engelgleichen Zuegen

      Die Liebe ringen mit der holden Scham,

      Und alle Himmel glaubt’ ich zu erfliegen,

      Als ich das leise, suesse Wort vernahm –

      O droben nur in sel’ger Geister Choeren

      Werd ich des Tones Wohllaut wieder hoeren!

      Das treue Herz, das trostlos sich verzehrt,

      Und still bescheiden nie gewagt zu sprechen:

      Ich kenne den ihm selbst  verborgnen Werth,

      Am rohen Glueck will ich das Edle raechen.

      Dem Armen sei das schoenste Loos bescheert,

      Nur Liebe darf der Liebe Blume brechen.

      Der schotnste Schatz gehoert dem Herzen an,

      Das ihn erwiedern und empfinden kann.

      Перчатка

      Гордясь своим зоосадом,

      Осанкой и пышным нарядом,

      Сидел король Франц, вокруг,

      Служившие верно короне,

      Бароны, а на балконе

      Красивых дам полукруг.

      Король дал знак – выпускать зверей.

      Ворота открылись, из клетки своей,

      Степенно шагая,

      Рыча и зевая,

      Людей оглядев,

      На землю ступил дикий лев.

      Затёкшие, вытянув  члены,

      Он лёг посредине арены.

      Король слову, зная,  цену,

      Рукою второй раз махнул,

      Слуга снова дверь распахнул -

      Взревев, словно гром,

      В неё тигр сиганул

      На арену огромным прыжком.

      Льва, увидев, ревёт,

      Тот на лапы встаёт,

      На шее вздымается грива -

      Тигр сник,  отошёл боязливо,

      Сразиться со львом не посмел,

      Кося глаза молча смотрел,

      Признав без сражений и споров

      Вассалом себя, льва сеньором.

      Слизнув языком с губ пену,

      В сторонке лёг на арену.

      С усмешкою, глядя на сцену,

      Король даёт пальцем знак  слугам своим

      И два злобных барса, один за другим,

      На тигра пошли в атаку,

      Жаждая крови и драки.

      Он, выбежав барсам навстречу,

      Их душит в объятьях, и лапами бьёт.

      Могучий Лев с рёвом на лапы встаёт,

      Вмиг, замерли звери в испуге;

      В ареной, очерченном круге,

      Легли, не посмев льву перечить.

      Когда прекратилась схватка,

      С балкона упала перчатка,

      Легла между тигром и львом,

      Заахали дамы кругом.

      Мой рыцарь, Делорж, наступил твой час,

      Смеясь, Кунигунда сказала:

      Ты клялся в любви ко мне, множество раз,

      Чтоб  силу  её я узнала,

      Прошу мне перчатку вернуть.

      И рыцарь бегом отправляется в путь,

      Идёт вниз по лестнице, в клетку;

      Пройдя меж зверей твёрдым шагом,

      Он их, поразив отвагой,

      Поднял перчатку кокетки.

      Сердца гостей ужас сковал,

      Когда меж зверями стоял.

      Когда хладнокровно вернулся назад,

      Хвалили его отовсюду,

      Готова обнять Кунигунда,

      Сулит ему счастье её нежный взгляд,

      Но рыцарь, пылая от гнева,

      Перчатку швырнув в лицо девы,

      Сказал, встав с красавицей рядом:

      –От вас, не нужна мне награда -

      Сказал и ушёл тотчас.

      Der Handschuh

      Vor seinem L;wengarten,

      Das Kampfspiel zu erwarten,

      Sa; K;nig Franz,

      Und um ihn die Gro;en der Krone,

      Und rings auf hohem Balkone

      Die Damen in sch;nem Kranz.

      Und wie er winkt mit dem Finger,

      Auftut sich der weite Zwinger,

      Und hinein mit bed;chtigem Schritt

      Ein L;we tritt

      Und sieht sich stumm

      Ringsum

      Mit langem G;hnen

      Und