Райнер Мария Рильке

Шедевры немецких классиков


Скачать книгу

am leichten Pilgerstabe

      Zog ich fort mit Kindersinn.

      Denn mich trieb ein maechtig Hoffen

      Und ein dunkles Glaubenswort,

      „Wandle,“ rief’s, „der Weg ist offen,

      Immer nach dem Aufgang fort.

      „Bis zu einer goldnen Pforten

      Du gelangst, da gehst du ein,

      Denn das Irdische wird dorten

      Himmlisch, unvergaenglich sein.“

      Abend ward’s und wurde Morgen,

      Nimmer, nimmer stand ich still,

      Aber immer blieb’s verborgen,

      Was ich suche, was ich will.

      Berge lagen mir im Wege,

      Stroeme hemmten meinen Fuss,

      Ueber Schluende baut ich Stege,

      Bruecken durch den wilden Fluss.

      Und zu eines Stroms Gestaden

      Kam ich, der nach Morgen floss;

      Froh vertrauend seinem Faden,

      Warf ich mich in seinen Schoss.

      Hin zu einem grossen Meere

      Trieb mich seiner Wellen Spiel;

      Vor mir liegt’s in weiter Leere,

      Naeher bin ich nicht dem Ziel.

      Ach, kein Weg will dahin fuehren,

      Ach, der Himmel ueber mir

      Will die Erde nicht beruehren,

      Und das Dort ist niemals hier!

      ***

      Прошение

      Беру перо, хочу писать,

      Но порчу зря бумагу.

      Где в опустевшем сердце взять

      Для дум и чувств отвагу?

      Не влить замёрзшею рукой

      В стихи тепла и света,

      Не любящий мазни такой,

      О, Феб, согрей поэта.

      Скребёт кухарка целый час,

      Спасенья нет от скрипа,

      А мне пора, зовёт Пегас

      В Испанию к Филиппу.

      Сажусь бесстрашно на коня,

      Секунды не считаю.

      Пегас в Мадрид принёс меня,

      У замка оставляю.

      Спешу, о, чудо! Там вдали,

      Чудесное созданье –

      Таясь, принцесса Эболи

      Ждёт принца на свиданье.

      Она трепещет, дрожь в ногах,

      Объятья крепче стали,

      Восторг горит в её глазах -

      Его полны печали.

      Триумф в любви потряс её,

      Страсть рвётся на свободу!

      Проклятье! Мокрое бельё

      Бросает прачка в воду.

      Всё, грош  поэзии цена,

      Бог с нею! Замки  тают…

      Пусть драмы пишет сатана,

      Когда  бельё стирают.

      ***

      Чужестанка

      В долину к бедным пастухам,

      Весной, под пенье жаворонка,

      Как чудо в сказке, по утрам

      Являлась хрупкая девчонка.

      У пастухов была чужой,

      Никто не знал, откуда родом

      Оставленный, её ногой,

      След – пропадал с её уходом.

      Цветы и сладкие плоды

      Несли невидимые слуги,

      Вечнозелёные сады,

      Взрастили их под солнцем юга.

      Дарила, каждому, весной

      Цветок и плод своей рукою.

      Счастливым уходил домой -

      Мальчишка и старик с клюкою.

      Хранится в памяти веков

      И то, как любящих встречала:

      Прекраснейший из всех цветов,

      Благословляя их, вручала.

      Das Madchen aus der Fremde

      In einem Tal bei armen Hirten

      Ersehien mit jedem jungen Jahr.

      Sobald die ersten Lerchen schwirrten,

      Ein Madchen schon und wunderbar.

      Sie war nicht in dem Tal geboren,

      Man wusste nicht, woher sie kam,

      Und sehnell war ihre Spur verloren,

      Sobald das Madchen Abschied nahm.

      Sie brachte Blumen mit und Frichte

      Gereift auf einer andern Flur,

      In einem andern Sonnenlichte,

      In einer gluchlichern Natur.

      Und teilte jedem eine Gabe,

      Bem Fruchte, jenem Blumen aus;

      Der Jungling und der Greisam Stabe,

      Ein jeder ging beschenkt nach Haus.

      Willkommen waren alle Gaste,

      Doch nahte sich ein liebend Paar,

      Dem