Vincent Balnat

L'appellativisation du prénom


Скачать книгу

G16 Le jean-foutre et la marie-salope : supplément (GILLET 2016) H04 Neuer Wortschatz (HERBERG, KINNE & STEFFENS 2004) H92 Dictionnaire des expressions nées de l’histoire (HENRY 1992) K78 ABC-Komiker bis Zwitschergemüse. Das Bundessoldatendeutsch (KÜPPER 1978) K02 Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache (KLUGE 2002) K03 Eigennamen im deutschen Wortschatz (KÖSTER 2003) K04 Wörterbuch der deutschen Umgangssprache (KÜPPER 2004) KK13 Lexikon der Vornamen (KOHLHEIM & KOHLHEIM 2013) KR Oekonomische Encyklopädie (KRÜNITZ 1773–1858) L89 Nouveau supplément du Dictionnaire d’argot (LARCHEY 1889) L01 Lexikon der Knastsprache. Von Affenkotelett bis Zweidrittelgeier (LAUBENTHAL 2001) L04 Les personnages devenus mots (LESAY 2004) L05 Du bruit dans le Landerneau. Les noms propres dans le parler commun (LOUIS 2005) L11 2500 noms propres devenus communs (LEBOUC 2011) L12 Hä?? Jugendsprache unplugged (LANGENSCHEIDT 2012) L13 Hä?? Jugendsprache unplugged (LANGENSCHEIDT 2013) L15 100 % Jugendsprache 2015: Deutsch – Englisch (LANGENSCHEIDT 2015) L16 100 % Jugendsprache 2016: Deutsch – Englisch (LANGENSCHEIDT 2016) LIT Dictionnaire de la langue française (LITTRÉ 1863–1869) M64 Wer steckt dahinter? Namen, die Begriffe wurden (MÜLLER 1964) M96 Le dico de l’argot fin de siècle (MERLE 1996) M00 Der wahre E: ein Wörterbuch der DDR-Soldatensprache (MÖLLER 2000) Ma00 Wörterbuch der deutschen Pflanzennamen (MARZELL 2000) M05 Dictionnaire des noms propres devenus noms communs (MAILLET 2005) M07 Nouveau dictionnaire de la langue verte (MERLE 2007) M11 Curieuses histoires de noms propres devenus communs (MASUY 2011) MecklWB Mecklenburgisches Wörterbuch (WOSSIDLO & TEUCHERT 1937–1998) OUD Curiositez françoises (OUDIN 1640) P93 Etymologisches Wörterbuch des Deutschen (PFEIFER 1993) P96 Das große Schimpfwörterbuch (PFEIFFER 1996) P08 Wörterbuch der Jugendsprache (PONS-REDAKTION 2008) PR Le nouveau Petit Robert (ROBERT 2007) R92 Das große Lexikon der sprichwörtlichen Redensarten (RÖHRICH 1992) R12 Dictionnaire historique de la langue française (REY 2012) R14 Dictionnaire ados – français (RIBEIRO 2014) RO14 Ich weiß nicht, was soll es bedeuten? (ROTH 2014) S93 Deutsche Idiomatik. Die deutschen Redewendungen im Kontext (SCHEMANN 1993) S99 Bezeichnungen für das Homosexuelle im Deutschen (SKINNER 1999) S03 Etymologisches Wörterbuch der Pflanzennamen (SAUERHOFF 2003) S11 Wörterbuch der Alltagssprache Österreichs (SEDLACZEK 2011) S15 Neuer Wortschatz (STEFFENS & AL-WADI 2015) SC74 Dictionnaire de l’argot moderne (SANDRY & CARRÈRE 1974) SHessWB Südhessisches Wörterbuch (MULCH 1965–2010) SI Schweizerisches Idiotikon (ANTIQUARISCHE GESELLSCHAFT 1881–2012) T08 Les expressions de nos grands-mères (TILLIER 2008) T09 Das neue Wörterbuch der Szenesprachen (TRENDBÜRO 2009) TH09 Dictionnaire des prénoms (TANET & HORDÉ 2009) ThürWB Thüringisches Wörterbuch (SPANGENBERG 1966–2006) TLFi Trésor de la langue française informatisé (version issue du TLF de IMBS 1971–1994) W80 Sprechen Sie Wienerisch? Von Adaxl bis Zwutschkerl (WEHLE 1980) WDG Wörterbuch der deutschen Gegenwartssprache (KLAPPENBACH & MALIGE-KLAPPENBACH 1964–1977)

      Introduction

      Cette étude contrastive porte sur le passage du prénom au nom commun. Couvrant la période du XIIe au XXIe siècle, elle s’ouvre par un bouleversement majeur dans l’histoire de l’anthroponymie européenne, à savoir l’adoption progressive des noms de famille, processus extrêmement variable selon les régions et les couches sociales1. À partir du XIIe siècle, le système germanique à nom unique cède en effet la place à un système à double composante, si bien qu’il est justifié de parler de « prénom »2 (Vorname) pour l’ensemble de la période. Il s’agira pour nous de dégager les principaux facteurs qui ont pu favoriser le passage du prénom au nom commun dans les deux langues, d’analyser les noms communs et les expressions concernés du point de vue formel et sémantique et de retracer les principales évolutions dans ce domaine.

      Notre objet d’étude permet par ailleurs d’appréhender sous un angle privilégié deux aspects du changement linguistique :

      1 Le premier a trait à la place centrale qu’occupe le prénom au sein de la catégorie des noms propres. DARMESTETER le considère comme le « vrai nom » (1894 : 6, n. 1), voire le « nom propre par excellence » (1894 : 9). Pour MOLINO (1982 : 7), il constitue, avec le nom de famille, le « prototype du nom propre ». Ce statut privilégié s’explique d’une part